|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonet VIII de Pablo Neruda (traducere/adaptare) |
|
|
Text
postat de
Cristian Vasiliu |
|
|
Dacă ochii tăi nu ar avea culoarea lunii,
culoarea zilei de argilă, de muncă, de foc,
și nu ar ține închisă în ei neliniștea aerului,
dacă nu ai fi o săptămână de chihlimbar,
daca nu ai fi clipa blondă
în care toamna se cațără pe vița-de-vie
și nici pâinea pe care o coace
luna înmiresmată, risipind făină pe cer,
oh, preaiubito, nu te-aș mai iubi!
În îmbrățișarea ta cuprind tot ceea ce există:
nisipul, timpul, copacul și ploaia,
și tot ceea ce trăiește pentru ca eu să pot trăi:
pot vedea totul fără să mă îndepărtez:
văd în viața ta tot ce este viu.
Soneto VIII
Si no fuera porque tus ojos tienen color de luna,
de día con arcilla, con trabajo, con fuego,
y aprisionada tienes la agilidad del aire,
si no fuera porque eres una semana de ámbar,
si no fuera porque eres el momento amarillo
en que el otoño sube por las enredaderas
y eres aún el pan que la luna fragante
elabora paseando su harina por el cielo,
oh, bienamada, yo no te amaría!
En tu abrazo yo abrazo lo que existe,
la arena, el tiempo, el árbol de la lluvia,
y todo vive para que yo viva:
sin ir tan lejos puedo verlo todo:
veo en tu vida todo lo viviente.
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cristi,
Sigur, efortul tau de a traduce aceste sonete e laudabil.
Poate ca te afli intr-o perioada in care vrei sa te "relaxezi", facand, cred eu, o treaba oarecum comoda, caci aceste traduceri nu comporta mari dificultati: nu au constrangeri de rima, iar curgerea latina e si in original.
Eu te astept sa revii cu fortza si frumusetzea propriei tale poezii!
Cu stima,
VPL.
|
|
|
|
Postat
de catre
Veronica Pavel la data de
2009-03-14 17:25:34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cred ca ai ales sonetul ala de netradus al lui Neruda.
Dar sa dam traducatorului ce e al traducatorului. finalul e... minunat:
"pot vedea totul fără să mă îndepărtez:
văd în viața ta tot ce este viu."
Incearca o traducere a sonetelor lui Radu. Au mai putine clipe blonde.
Cartonas ciclam pentru depasirea conditiei. |
|
|
|
Postat
de catre
ecsintescu virtual la data de
2009-03-14 15:56:39 |
|
|
|
|
|
|
|
Texte:
23945 |
|
|
Comentarii:
120070 |
|
|
Useri:
1426 |
|
|
|
|
|
|