FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Sonet VII de Pablo Neruda (traducere/adaptare)
Text postat de Cristian Vasiliu
“Urmează-mă!” am rostit, fără ca nimeni să știe
pe unde și cât de stranie mi-era durerea; iar pentru mine
nu a mai existat nici garoafa, nici barcarola,
nimic în afara rănii de iubire, încă deschisă.

Am repetat “Urmează-mă!” ca și cum aș fi murit,
și nimeni nu ar fi văzut în gura mea luna sângerândă,
ca și cum nimeni nu ar fi văzut acel sânge suind în tăcere.
Oh! Iubito, să uităm de-acum steaua cu spini!

Iată de ce, atunci când ți-am auzit ecoul:
“Urmează-mă!”, a fost ca și cum ai fi eliberat
durerea, dragostea, furia vinului ferecat

ce se revarsă din bezna pivniței și din nou
gura mea a simțit savoarea flăcărilor,
a sângelui și a garoafelor, a pietrelor și s-a topit.

Soneto VII

"Vendrás conmigo" dije -sin que nadie supiera
dónde y cómo latía mi estado doloroso,
y para mí no había clavel ni barcarola,
nada sino una herida por el amor abierta.

Repetí: ven conmigo, como si me muriera,
y nadie vio en mi boca la luna que sangraba,
nadie vio aquella sangre que subía al silencio.
Oh amor ahora olvidemos la estrella con espinas!

Por eso cuando oí que tu voz repetía
"Vendrás conmigo" -fue como si desataras
dolor, amor, la furia del vino encarcelado

que desde su bodega sumergida subiera
y otra vez en mi boca sentí un sabor de llama,
de sangre y de claveles, de piedra y quemadura.
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23945
Comentarii: 120070
Useri: 1426
 
 
  ADMINISTRARE