|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonet XIX de William Shakespeare (traducere/adaptare) |
|
|
Text
postat de
Cristian Vasiliu |
|
|
O! Timp hain, tocești cu râvnă gheare
Oricărui leu și-n ierni îngropi lăstarul
Sub lut; smulgi colții aprigelor fiare
Și cerni pe-arípi de Phoenix tânăr jarul;
Înveselești și întristezi natura
Cu anotimpuri reci sau dulci iar clima
Și frumusețea-i Timp i-o dai de-a dura,
Dar am să-ți osândesc de-a pururi crima:
Nu-i scrijeli iubitului pe frunte
Cu dalta-ți veche semn de-mbătrânire,
Ci-ngăduie-i prin veacuri să te-nfrunte
Și altora obrazul să-i admire.
Și chiar de n-ai să te oprești din mers,
Am să-l feresc de tine Timp- în vers.
Sonet XIX de William Shakespeare
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Multumesc pentru sugestii! Am modificat!
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-10-22 16:56:03 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Înveselești și întristezi natura
Cu anotimpuri reci sau dulci iar clima"
Mulțumin pentru momentul Will...am citat aceste două versuri, nedumerit fiind de înțelesul lor..."clima" parcă nu mi se pare de acolo... |
|
|
|
Postat
de catre
Petre Mocanu la data de
2008-10-22 12:24:57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sugestie pt versul 12: "Și altora obrazul să-i admire" - suna mai firesc
"timp nemilos" - aritmie, de ce nu "o, timp hain"
ceva mai putin reusit ca precedentul, dupa parerea mea - dar recunosc, mult mai dificil de tradus
vot |
|
|
|
Postat
de catre
Radu Stefanescu la data de
2008-10-22 12:20:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://www.youtube.com/watch?v=b51qP_ICYCg |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-10-22 12:11:22 |
|
|