|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonet LXXI de William Shakespeare (traducere/adaptare) |
|
|
Text
postat de
Cristian Vasiliu |
|
|
Nu te-ntrista dacă îmi sună ceasul
De-acum și-aud îngrozitoarea șoaptă
A morții, ritmic măsurându-mi pasul
Spre gropa unde viermii mă așteaptă!
Nu-ți aminti, citind aceste rânduri,
De mâna mea!; Iubindu-te,-ți voi cere,
Când n-oi mai fi, să uiți aceste gânduri
Și vise dulci umbrite de durere.
Tot ce am scris și tu reciti e-n van, de
Voi zace sub pământ sau sub zăpadă;
Nu-ți așeza iubirea în ofrande,
Ci las-o lânga mine să decadă,
Căci altfel, cei cu inimile hâde,
De mine și de tine își vor râde.
Sonet LXXI de William Shakespeare
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, I say, you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Multumesc Tea, multumesc Adriana...
Alta varianta:
Sa nu ma plangi cand voi muri, jelit
De clopot doar sa fiu, sa spuna cum
O lume ticaloas-am parasit,
La viermi scarbosi sa locuiesc acum.
Si nici sa-ti amintesti de mine cand
Citi-vei versuri ce am scris odat':
Imi esti asa de drag, de orice gand
De intristare, vreau sa fii crutat.
O, daca rasfoi-vei al meu vers
Cand intalni-ma-voi cu-al meu sfarsit,
As vrea si numele-mi sa fie sters
Din minte-ti si sa uiti ca m-ai iubit.
Altfel, desteptii lumii vor barfi
Mai mult iubirea noastra, cand n-oi fi.
Graziella
http://club.neogen.ro/incercariliterare/w-shakespeare_-sonet-71/196887/1
|
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-10-21 18:47:14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi, Cristi!
Ce bine il intelegi tu pe MW!
Calvar* |
|
|
|
Postat
de catre
Tea Nicolescu la data de
2008-10-21 17:09:40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cristian, imi pare bine ca nu ai renuntat si tu la traduceri. M-am obisnuit sa il gasesc pe Shakespeare aici in fiecare zi, dar pentru asta are nevoie de voi. Multumesc pentru lectura :) |
|
|
|
Postat
de catre
. Fiinta la data de
2008-10-21 16:58:52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Multumesc pentru lectura Petre Mocanu, Veronica Pavel , Adrian A. Agheorghesei
AAA - Ai dreptate ... Voi modifica... (Cel putin una dintre aritmii) :)
Alte variante de traducere:
"Să nu mă plângi dacă-am să mor, plângi numai
cât or să bată clopotele grave
vestind că-n umbra mea stăpână huma-i
cu viermii născocirii ei scârnave
Aceste versuri de le vei parcurge
nu-ți aminti de mâna ce-n vapaie-ți
le-a dăruit, mă uite gându-ți dulce,
dacă rememorându-mă te vaieți...
o, versul ce-L citești e-al amăgirii,
când eu zac sub pământ cu-nchisă pleoapă
să nu-mi rostești, biet, numele - iubirii
lângă mormântul meu, mormântu-i sapă.
Dar înțelepții ce în jur ți-i strângi,
te vor batjocori văzând că plângi."
(Gh. Tomozei)
"Să nu mă plângi când eu voi fi murit
și-o să auzi trist clopotul bătând
Dând veste lumii rele c-am fugit
Să stau cu viermii lutului flămând.
Să nu îți amintești citind ăst rând
De mâna ce l-a scris, căci te iubesc
Atât de mult, încâț din dulcele-ți gând
Pieri-voi ca să nu te mai rănesc.
O, dacă versu-acesta vei privi,
Când fi-voi tot amestecat cu humă,
Nu îmi rosti ades numele, ci
Lasă-ți iubirea cu-al meu trai s-apună...
Ca oamenii să nu râdă de tine
Văzându-te jelindu-mă-n suspine."
(Cristi Munteanu) |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-10-21 16:48:48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
...Ai o dublă aritmie în versul 1 - NU te-ntrisTA DAcă... |
|
|
|
Postat
de catre
Adrian A. Agheorghesei la data de
2008-10-21 15:19:46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*
VPL. |
|
|
|
Postat
de catre
Veronica Pavel la data de
2008-10-21 15:17:40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Cu lumea viermilor și mai murdari."
"Ci dă-i iubirii lîngă el mormîntul."
Aceste două versuri tălmăcite de Chirică sunt parcă puțin în afară,în rest amândouă tălmăcirile sunt poezie pură..."ce mare a fost Marele Will"!
Mulțumim pentru moment! |
|
|
|
Postat
de catre
Petre Mocanu la data de
2008-10-21 06:57:30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cînd voi fi mort să plîngi doar cît vor bate,
Tînguitoare, clopotele mari,
Vestind că schimb o lume de păcate
Cu lumea viermilor și mai murdari.
De vei citi cîndva aceste rînduri
Nu-ți aminti ce mînă le-a-nșirat ;
Iubindu-te, mai bine-ți ies din gînduri
Decît să fii de-a pururi întristat.
O, dacă versu-mi o să-l vezi anume
Cînd poate voi fi una cu pămîntul,
Să n-amintești și de sărmanu-mi nume
Ci dă-i iubirii lîngă el mormîntul.
Ca nu cumva ceilalți, fără rușine,
Să rîdă cînd vei plînge după mine !
(Traducere Neculai Chirica)
|
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-10-21 01:39:38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Referinte:
http://www.shakespeares-sonnets.com/71comm.htm
http://www.shakespeare-online.com/sonnets/71detail.html |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-10-21 01:37:36 |
|
|
|
|
|
|
|
Texte:
23945 |
|
|
Comentarii:
120070 |
|
|
Useri:
1426 |
|
|
|
|
|
|