FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Sonet LXXI de William Shakespeare (traducere/adaptare)
Text postat de Cristian Vasiliu
Nu te-ntrista dacă îmi sună ceasul
De-acum și-aud îngrozitoarea șoaptă
A morții, ritmic măsurându-mi pasul
Spre gropa unde viermii mă așteaptă!
Nu-ți aminti, citind aceste rânduri,
De mâna mea!; Iubindu-te,-ți voi cere,
Când n-oi mai fi, să uiți aceste gânduri
Și vise dulci umbrite de durere.
Tot ce am scris și tu reciti e-n van, de
Voi zace sub pământ sau sub zăpadă;
Nu-ți așeza iubirea în ofrande,
Ci las-o lânga mine să decadă,
Căci altfel, cei cu inimile hâde,
De mine și de tine își vor râde.

Sonet LXXI de William Shakespeare

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, I say, you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  Multumesc Tea, multumesc Adriana...

Alta varianta:


Sa nu ma plangi cand voi muri, jelit
De clopot doar sa fiu, sa spuna cum
O lume ticaloas-am parasit,
La viermi scarbosi sa locuiesc acum.
Si nici sa-ti amintesti de mine cand
Citi-vei versuri ce am scris odat':
Imi esti asa de drag, de orice gand
De intristare, vreau sa fii crutat.
O, daca rasfoi-vei al meu vers
Cand intalni-ma-voi cu-al meu sfarsit,
As vrea si numele-mi sa fie sters
Din minte-ti si sa uiti ca m-ai iubit.

Altfel, desteptii lumii vor barfi
Mai mult iubirea noastra, cand n-oi fi.

Graziella

http://club.neogen.ro/incercariliterare/w-shakespeare_-sonet-71/196887/1

 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-10-21 18:47:14
         
 
  Hi, Cristi!

Ce bine il intelegi tu pe MW!

Calvar*
 
Postat de catre Tea Nicolescu la data de 2008-10-21 17:09:40
         
 
  Cristian, imi pare bine ca nu ai renuntat si tu la traduceri. M-am obisnuit sa il gasesc pe Shakespeare aici in fiecare zi, dar pentru asta are nevoie de voi. Multumesc pentru lectura :)  
Postat de catre . Fiinta la data de 2008-10-21 16:58:52
         
 
  Multumesc pentru lectura Petre Mocanu, Veronica Pavel , Adrian A. Agheorghesei

AAA - Ai dreptate ... Voi modifica... (Cel putin una dintre aritmii) :)

Alte variante de traducere:

"Să nu mă plângi dacă-am să mor, plângi numai
cât or să bată clopotele grave
vestind că-n umbra mea stăpână huma-i
cu viermii născocirii ei scârnave
Aceste versuri de le vei parcurge
nu-ți aminti de mâna ce-n vapaie-ți
le-a dăruit, mă uite gându-ți dulce,
dacă rememorându-mă te vaieți...
o, versul ce-L citești e-al amăgirii,
când eu zac sub pământ cu-nchisă pleoapă
să nu-mi rostești, biet, numele - iubirii
lângă mormântul meu, mormântu-i sapă.
Dar înțelepții ce în jur ți-i strângi,
te vor batjocori văzând că plângi."
(Gh. Tomozei)


"Să nu mă plângi când eu voi fi murit
și-o să auzi trist clopotul bătând
Dând veste lumii rele c-am fugit
Să stau cu viermii lutului flămând.
Să nu îți amintești citind ăst rând
De mâna ce l-a scris, căci te iubesc
Atât de mult, încâț din dulcele-ți gând
Pieri-voi ca să nu te mai rănesc.
O, dacă versu-acesta vei privi,
Când fi-voi tot amestecat cu humă,
Nu îmi rosti ades numele, ci
Lasă-ți iubirea cu-al meu trai s-apună...
Ca oamenii să nu râdă de tine
Văzându-te jelindu-mă-n suspine."
(Cristi Munteanu)
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-10-21 16:48:48
         
 
  ...Ai o dublă aritmie în versul 1 - NU te-ntrisTA DAcă...  
Postat de catre Adrian A. Agheorghesei la data de 2008-10-21 15:19:46
         
 
  *

VPL.
 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2008-10-21 15:17:40
         
 
  "Cu lumea viermilor și mai murdari."

"Ci dă-i iubirii lîngă el mormîntul."

Aceste două versuri tălmăcite de Chirică sunt parcă puțin în afară,în rest amândouă tălmăcirile sunt poezie pură..."ce mare a fost Marele Will"!

Mulțumim pentru moment!
 
Postat de catre Petre Mocanu la data de 2008-10-21 06:57:30
         
 
  Cînd voi fi mort să plîngi doar cît vor bate,
Tînguitoare, clopotele mari,
Vestind că schimb o lume de păcate
Cu lumea viermilor și mai murdari.

De vei citi cîndva aceste rînduri
Nu-ți aminti ce mînă le-a-nșirat ;
Iubindu-te, mai bine-ți ies din gînduri
Decît să fii de-a pururi întristat.

O, dacă versu-mi o să-l vezi anume
Cînd poate voi fi una cu pămîntul,
Să n-amintești și de sărmanu-mi nume
Ci dă-i iubirii lîngă el mormîntul.

Ca nu cumva ceilalți, fără rușine,
Să rîdă cînd vei plînge după mine !

(Traducere Neculai Chirica)
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-10-21 01:39:38
         
 
  Referinte:
http://www.shakespeares-sonnets.com/71comm.htm
http://www.shakespeare-online.com/sonnets/71detail.html
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-10-21 01:37:36
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23945
Comentarii: 120070
Useri: 1426
 
 
  ADMINISTRARE