|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonet LXXV de William Shakespeare (traducere/adaptare) |
|
|
Text
postat de
Cristian Vasiliu |
|
|
Ești hrana ce îmi ține-n viață gândul,
Ca-n lupta pentru tine să mai sper
Și ploaia ce acoperă pământul
Din care eu sărac îmi cresc averi.
Cu tine mă fălesc acuma, însă
Apoi te priveghez ca straja-n cart;
Acum te țin ca pe-o comoară strânsă
La piept și-apoi cu alții te împart;
Mă satur de privirea-ți câteodată
Și după ea tânjesc în alte ori;
Durerea sau plăcerea-adevărată
Doar lângă tine pot să o măsor.
Și astfel zi de zi mi-ajunge-un strop
Din tine, însă lacom mă îndop.
Sonet LXXV de William Shakespeare
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found.
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had, or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Excelent, Cristi!!!
*
VPL. |
|
|
|
Postat
de catre
Veronica Pavel la data de
2008-10-20 03:21:04 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celelalte variante n-au expresivitatea acesteia< Cristi!
Calvar* |
|
|
|
Postat
de catre
Tea Nicolescu la data de
2008-10-19 22:53:34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
n-am "sapat" prea tare, dar la prima citire suna excelent in romana
typo: staja
* |
|
|
|
Postat
de catre
Radu Stefanescu la data de
2008-10-19 21:31:57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Variantele ambilor autori sunt valabile. Pacat (la Nicolae Pintilie) de "Azi toți aș vrea să mi-l vadă." că strică frumusețe de traducere. |
|
|
|
Postat
de catre
Ionuț Popa la data de
2008-10-19 21:16:46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonet LXXV
Ești inimii ce-i hrana pentru trup
Sau ploaia lui april e pentru glie
Și pentru tine lupta n-o-ntrerup ,
Ca un zgîrcit comoara vrînd să-și ție.
Cînd am mîndria linei bucurii ,
Cînd mă-nspăimînt că veacul crud mă pradă ,
Ieri numai tu cu mine-am vrut să fii ,
Azi toți aș vrea să mi-l vadă.
Cînd , în beție , ochii tăi mi-s hram ,
Cînd să-nsetez de ochii tăi îmi vine ,
Eu nici o altă bucurie n-am
Decît acele ce se nasc din tine.
Cînd sînt sătul de-amor, cînd singur zac,
Ori sînt bogat, ori sînt cel mai sărac .
Traducerea de Nicolae Pintilie |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-10-19 21:03:30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Referinte:
http://www.shakespeares-sonnets.com/75comm.htm
|
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-10-19 21:00:48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Varianta :
Ești hrana ce îmi ține-n viață gândul,
Ca-n lupta pentru tine să mai sper
Și ploaia ce acoperă pământul
Din care eu sărac îmi cresc averi.
Acum mă făloșesc cu tine, însă
Apoi te priveghez ca staja-n cart;
Acum te țin ca pe-o comoară strânsă
La piept și-apoi cu alții te împart;
Mă satur de privirea-ți câteodată
Și după ea tânjesc în alte ori;
Durerea sau plăcerea-adevărată
Doar lângă tine pot să o măsor.
Și astfel zi de zi mi-ajunge-un strop
Din tine, însă lacom mă îndop.
|
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-10-19 20:59:10 |
|
|