|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonet I de William Shakespeare (traducere/adaptare) |
|
|
Text
postat de
Cristian Vasiliu |
|
|
Din trunchiul rozei zvelte cerem mladă
Să-i ducă înflorirea mai departe
Când toamna-ncep petalele să-i cadă
Și s-o-nnoiască dincolo de moarte;
Dar tu asmuti cu ochii tăi scânteia
Pe rugul ce te-așteaptă-n vârf, mereu,
Arunci, înfometat, cămării cheia
Și ești dușmanul dulcelui tău eu;
Tu, cel ce-anunți cu strălucirea feții
În lumea-ntreagă, vesel, primăvara,
Îngropi în tine mugurele vieții
Precum avaru-n tainițe comoara.
Nu irosi nădejdiile lumii
Și nu uita că-n groapă ești humii.
Sonet I de William Shakespeare
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cristi,
Am tot asteptat sa urmezi recomandatiile lui Radu, cu care nu numai ca sunt de acord, dar, minune! imi venisera si mie in minte dupa ce am citit sonetul tau si iniante de a citi comentariul lui. N-am intzeles de ce n-ai corectat, de-obicei te grabesti s-o faci cand cineva are dreptate. Si zau ca avea dreptate...
Altfel mi-a placut mult traducerea ta!
Pana corectezi, doar vot.
Felicitari,
VPL.
|
|
|
|
Postat
de catre
Veronica Pavel la data de
2008-10-27 21:44:02 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Calvar* |
|
|
|
Postat
de catre
Tea Nicolescu la data de
2008-10-26 04:06:47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eu, în străinezea de englitera, citesc orice se enunță în numele marelui Will și rămân în admirație...în primul rând față de voi, cei care mi-l oferiți! |
|
|
|
Postat
de catre
Petre Mocanu la data de
2008-10-25 22:30:30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"rozei zvelte" suna ca albina, de ce nu "rozei pure" sau "crizantemei"
n-am reusit sa pronunt si nici sa inteleg "humii" si "feții"
la fel, "nădejdiile"
de ce nu: "Și nu uita că-n groapă ești al humii'', "Nu irosi speranta vie-a lumii" etc
vot |
|
|
|
Postat
de catre
Radu Stefanescu la data de
2008-10-25 14:10:08 |
|
|
|
|
|
|
|
Texte:
23945 |
|
|
Comentarii:
120070 |
|
|
Useri:
1426 |
|
|
|
|
|
|