FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Sonet III de William Shakespeare (traducere/adaptare)
Text postat de Cristian Vasiliu
Privește-ți chipul răsturnat în unda
Oglinzii reci și-ascultă cum te chiamă,
Să-l re'noiești că să-ți plătești dobânda
În lume iar, o neferice mamă.
Ce pântec oare, plugului ce-l sapă,
Recunoștința n-o să-i mai arate?
Și cine se ascunde într-o groapă
Cu sine însuși, de posteritate?
Oglinda mamei ești; prin tine parcă
Renaște ea-n Aprilie fecioară;
Și-ai vrea prin greamul vârstei să se-ntoarcă,
În ciuda iernii, altă primavară.
De vei trăi spărgându-ți orice clipă,
Icoana ta în cioburi se disipă.

Sonet III de William Shakespeare

Look in thy glass and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single and thine image dies with thee.
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  stea

foarte reusita mi se pare si versiunea lui Cristi Munteanu, superioara celei a lui Tomozei, care in plus are si 2 ruperi de ritm (versurile 5 si 14)
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2008-10-01 07:29:22
         
 
  Cristi, tot varianta ta mi se pare cea mai aproape de original.

Calvar*

ps. ai un typo: in versul al doilea....cheama (nu chiama)

 
Postat de catre Tea Nicolescu la data de 2008-10-01 06:27:10
         
 
  Alte referinte:
http://www.shakespeare-online.com/sonnets/3detail.html
http://www.shakespeares-sonnets.com/iiicomm.htm
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-10-01 02:32:11
         
 
  Alte variante de traducere (in afara celor propuse de Radu Stefanescu (fidela) si de Ionut Popa (slaba tematic si pe alocuri neinteligibila :( ):

1. Gh. Tomozei
Privindu-te-n oglindă spune-i celui
ce te repetă, că e timpu-acuma
alt chip s-aducă-n, de nu, jelui
norocul dus și-i lași săracă muma.
Unde-i frumoasa stea neprihănită
Ce nu s-ar vrea de plugul tău arată?
și cine în mormânt stă să se-nchidă,
stagnând-o, a viitorimii gloată?
Oglinda mamei ești și ea, prin tine
Aprilul strălucirii-ar vrea să-ntoarcă
iar tu, al vârstei geam vreai să-nlumine
în ciuda toamnei, tinerețea parcă...
De nu-ți sădești tiparul, în tăcere
mori, și icoana ta cu tine piere..."

2. Cristi Munteanu
"Chipul, ce în oglindă îți privești,
Cuvină-se un altul să redea,
Mai fraged, și de nu-l reînnoiești,
Lumea-nșelând, trădezi pe muma sa.
Căci unde-i cea cu pântec nearat
Disprețuidu-ți plugăritul blând?
și-ndrăgostit de sine, ce bărbat
și-ar lua cu el urmașii în mormânt?
Oglinda mamei tale ești, iar ea
Prin tine-și cheamă un April trecut,
Prin geamul vârstei ca să-ți poți vedea,
Zbârcit, comoara timpului pierdut.
Dar de trăiești nevrând să ai vlăstare,
Mori, și imaginea-ți cu tine moare."
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-10-01 02:31:32
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23945
Comentarii: 120070
Useri: 1426
 
 
  ADMINISTRARE