FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Sonet CXXXIV de William Shakespeare (traducere/adaptare)
Text postat de Cristian Vasiliu
Mărturisesc: e-al tău și eu de-asemeni
Chezașa ție mi-am lăsat voința.
M-am rătăcit, dar dacă mi te-asemeni
Mi-aș întregi, de-l ierți acum, ființa.
Nici poarta nu-i deschizi, nici el nu pleacă,
Robit avidei arte, el - plăpândul,
'Și-ar fi aparținut și astăzi dacă
N-ar fi semnat cu mâna-mi legământul.
Pecetea frumuseții stă de pază,
Ca lespedea pe actul de cămată
Și totuși el dobânda-ți datorează
Pentru purtarea mea necugetată.
Plătindu-ți - l-am pierdut și-ai să ne pierzi
Și tu pe noi, chiar dacă te urmez.

Sonet CXXXIV de William Shakespeare

So now I have confessed that he is thine,
And I my self am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous, and he is kind;
He learned but surety-like to write for me,
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  ps. de "purecatul" tehnic se ocupa Radu ca se pricepe, eu sunt numai consumatorul de POEZIE si ma incant de frumusetea versului tau-chiar si atunci cand traduci....si pe cine!....

Calvar
 
Postat de catre Tea Nicolescu la data de 2008-09-28 17:30:15
         
 
  Cristi, stii ce gandesc.

Calvar*
 
Postat de catre Tea Nicolescu la data de 2008-09-28 17:27:10
         
 
  Alta varianta de traducere

Miron KIROPOL

CXXXIV
Că e al tău mărturisesc mereu,
Iar eu în ipotecă vrerii tale;
Sînt confiscat, asa celălalt eu
Poate-mi redai, a consolării cale:

Dar nu o vrei; el liber nu se vrea,
Căci e prea tandru, iar tu rîvnitoare;
Semnă numai garant la viata mea
Act ce-l legă de mîini si de picioare.

Să-ti iei doresti a frumusetii plată,
Cămătăreaso ce profiti de toate,
Îi sînt dator si-l porti la judecată;
Asa îl pierd prin grea perversitate.

Eu l-am pierdut; ne ai pe amîndoi:
El plăti tot, nu fui liber apoi.

http://convorbiri-literare.dntis.ro/KIROPOLoct3.html
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-09-28 15:27:35
         
 
  Varinata II

Mărturisesc: e-al tău și eu de-asemeni
Chezașa ție mi-am lăsat voința.
Mi-aș renega cuvântul de-ai să semeni
Iertarea-n jur și-aș re'ntregi ființa.
Nici poarta nu-i deschizi, nici el nu pleacă,
Robit avidei arte, el - plăpândul,
'Și-ar fi aparținut și astăzi dacă
N-aș fi semnat cu mâna-i legământul.
Pecetea frumuseții stă de pază,
Cu semnătura-mi limpede gravată
Și totuși el dobânda-ți datorează
Pentru purtarea mea necugetată.
Plătindu-ți - l-am pierdut și-ai să ne pierzi
Și tu pe noi, chiar dacă te urmez.
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-09-28 15:09:38
         
 
  cămata = camătă
spre surprinderea mea nu am găsit cuvântul pe dexonline... așa că trebuie să presupun că nu există... voi remedia... cumva...

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-09-28 14:57:21
         
 
  Cristi , am o nedumerire, ce ai vrut sa spui cu acel cămată, cu atat mai mult ca pare fortat asa cum cade accentul. In rest e ok, imi place rastalmacirea.

Tania

 
Postat de catre Tania Ramon la data de 2008-09-28 14:46:13
         
 
  Variante pentru versurile 3-4:

I
M-am răzvrătit și dacă mi te-asemeni
De-l ierți acum, mi-aș întregi ființa.

II
M-am răzvrătit și dacă ai să semeni
Iertarea-n jur, mi-aș întregi ființa.

III
Mi-aș renega cuvântul de-ai să semeni
Iertarea-n jur și-aș re'ntregi ființa

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-09-28 14:40:05
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23945
Comentarii: 120070
Useri: 1426
 
 
  ADMINISTRARE