|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonet XLII de William Shakespeare (taducere/adaptare) |
|
|
Text
postat de
Cristian Vasiliu |
|
|
Regretul nu-i că ea îți aparține,
Iar eu revărs prinosul de iubire,
Ci este-acela că și ea pe tine
A pus gingaș de-a pururi stăpânire.
Iubirii voastre nu-i găsesc acuze;
Deși-o-ndrăgești știind căt mi-e de dragă
Și-amorul ei împărtășit abuz e,
Încuvi'nțez și iert tot ce vă leagă.
Dacă te pierd, o alta te căștigă,
Pe ea de-o las, prietenu-o găsește,
Voi împreună, însă mi-este frică
C-o să îmi smulgeți inima cu-n clește.
De tu îmi ești reflexia în undă
Și ea-n amor cu mine te confundă.
Sonet XLII de William Shakespeare
That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou know'st I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone. |
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
foarte bine scrijelit, Criticutz!
-acum că ți-ai făcut mendrele pașli în pijamale,
de ajungi prea târziu, riști o pereche mai mică,
asta-ți trebuie la ora aista?
;))
scuze Crist!
beton Sachespeare |
|
|
|
Postat
de catre
Ernesto Che Guevara la data de
2008-09-24 21:03:11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Trebuia să apară în altă parte, dar am încurcat textele. Sper să nu te superi, eu am rîs cu lacrimi cînd am citit textul.
Nu pot comenta traducerea(adaptarea), nu cunosc decît engleza calculatorului. Sorry... (am scris bine?) |
|
|
|
Postat
de catre
latunski criticul la data de
2008-09-24 14:01:49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonet LXXIX de William Shakespeare
traducere de Google Translate
Deși am făcut apel la pace tău ajutor,
Singur vers meu a avut toate tău blând grație;
Dar acum mi dumnezeule numere sunt decăzut,
Și-mi rău Muse doth da un alt loc.
Am acorda, dragoste, argumentul tău frumos
Merită de travail de worthier stilou;
Dar ceea ce tine de poet tău doth inventa
El robs de tine, și plătește-l tine din nou.
El lends virtutea tine, și că el a furat de cuvânt
De la comportamentul tău; salon de frumusete doth a dat,
Și a găsit-o în obraz tău: el își pot permite
Nu laudă la tine, dar ce doth trăi în tine.
Apoi, nu-i mulțumesc pentru că doth care el a spus,
Din moment ce a datorează tine, mii dost plăti-te pe tine însuți.
|
|
|
|
Postat
de catre
latunski criticul la data de
2008-09-24 13:54:54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O varianta interesanta:
XLII
C-o știi a ta nu e tot chinul meu,
Și totuși sincer i-am purtat iubire;
Că ești al ei, aici mi-e plânsul greu,
Un gol care mă roade în simțire.
Amanți nelegiuiți, vă dau iertare:
Iubire-i porți pentru că doru-mi știe,
Și de-al meu drag servindu-și ea cătare,
A ta se vrea pentru că drag mi-ești mie.
Dacă te pierd, câștigu-i al ei doar;
De-mi scapă ea, de gâtul tău s-a prins;
Vă întâlniți, și eu nu am habar,
Și pe-al meu dor o cruce mi-ați întins.
Dar eu cu tine suntem unul, știi;
Deci, ea numai pe mine m-ar iubi.
traducere de Axel H.LENN
http://www.sisif.ro/articol-408.html |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-09-24 11:46:25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Referinte:
http://www.shakespeares-sonnets.com/xliicomm.htm
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-09-24 11:34:01 |
|
|
|
|
|
|
|
Texte:
23945 |
|
|
Comentarii:
120070 |
|
|
Useri:
1426 |
|
|
|
|
|
|