|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonet LXXIX de William Shakespeare (traducere/adaptare) |
|
|
Text
postat de
Cristian Vasiliu |
|
|
Însingurat, n-O mai invoc cu teamă
În ajutor la fiecare vers,
Căci ritmul grațios mi se destramă
Și dorul d-Euterpe mi s-a sters.
De-acum, iubite, vei nutri penelul
Altor poeți mai vrednici de a fi
Iubiți, dar jefuindu-te în felul
Acesta și-ei ca mine vor plăti.
Vor sfâșia virtutea în cuvinte
Sau poate-o vor amaneta de ieri
Pe mâine pentru a-și putea permite
Doar ceea ce tu însuți ai să-oferi.
Să nu-i atingi cu sila, cu disprețul
Sau mulțumiri căci o să-ți afle pretul!
Sonet LXXIX de William Shakespeare
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace;
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give an other place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen;
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again.
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek: he can afford
No praise to thee, but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vă ofer și traducerea G. Tomozei
(foarte fidelă și frumoasă în acest caz):
Când reazim te visam, știam că scrisul
din harul tău își trage-al lui noroc
dar azi în vers port toamna și plictisul
și muza altora le lasă loc.
Cred că-nteleg iubite, vrednic este
de pene mai vestite al tău har,
poetul ce în vers te povestește
ce-ți pradă, îți oferă-apoi în dar.
Virtute-ți dă, el ce virtute fură,
și doar a ta e frumusețea lui,
cum ți-a luat-o de pe fața pură,
nimic nu-ți dă mai mult ce-n tine nu-i!
Se cade să nu-i mulțumești de fel.
Ești platnicul, datornicul e el!
Deoarece sonetele 1-126 sunt dedicate unui bărbat W.H. am să modific și eu formula de adresare din versul 5. |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-09-24 09:33:47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alta varianta:
Sonet 79
de Nicu Bogdan
Pe cine-ai vrea ca-n ajutorul tău să ți-l chem?
Doar versu-mi devotat ar putea să te-ajute.
Dar astăzi cum succesul mi-e în declin mă tem
Că altuia grija ta muza să-i strămute
Sunt încredințat draga mea că-n favoarea ta
Condei mai bun ca al meu ți-ar fi fost potrivit
Dar oricine-i acela ce ajutor ți-ar da
Folosul ce-l adună-i din harul tău răpit.
De ți-redă strălucirea cuvântu-i e-nzestrat
De frumusețea ta ce talentu-i cuprinde.
Culorii vii din obrazul tău îmbujorat
Nu faima-i ci succesul gustului și-l vinde!
Și-astfel versului cât ar fi de meșteșugit
Nu-i datorezi decât ce tu însăți i-ai plătit!
Copyright ©2007 Nicu Bogdan |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-09-24 08:14:05 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://www.shakespeares-sonnets.com/79comm.htm
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-09-24 08:10:55 |
|
|
|
|
|
|
|
Texte:
23945 |
|
|
Comentarii:
120070 |
|
|
Useri:
1426 |
|
|
|
|
|
|