FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Sonet XXXIII (traducere/adaptare după W. Shakespeare)
Text postat de Cristian Vasiliu
Sonet XXXIII (traducere/adaptare după W. Shakespeare)

Văzut-am des cum soarele dezmierde
Înalții munți în zori-de-zi pe creste
Și cum sărutul său câmpia verde
O aurește cu-alchimii celeste,
Ca mai apoi să-ngăduie alaiuri
De nori funești să îi ascundă fața
Desfigurată-n mersu-i peste plaiuri
Ce se-ntristează și își pierd speranța…
Chiar dacă el, la început de ziuă,
Ca soarele în ochii mei triumfă,
Înnourat apoi îmi spune-adio
Purtat de vântul ce spre-apusuri suflă.
Iar pentru-aceasta dragostea nu-i vina;
Suntem pătați doar când pătăm lumina.

Sonnet XXXIII by William Shakespeare

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  „văzut-am des cum soarele DEZMIERDE”
Mie nu-mi sună deloc bine dezmierdele acesta! a dezmierda la prez.pers.III sing. cred că e dezmiardă
 
Postat de catre Daniel Petrescu la data de 2016-12-02 21:40:16
         
 
  Am modificat (partial)...
Multumesc pentru lectura si observatii, Radu...

Cu stima,
Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2016-12-02 13:39:46
         
 
  "cu-alchimii" nu suna prea grozav, as propune "o aureste-n alchimii celeste", iar fiindca "Pentru aceasta dragostea nu-i vina" incepe cu un troheu, cred ca ar merge mai bine "iar pentru asta".
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2016-12-01 09:30:04
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23952
Comentarii: 120073
Useri: 1426
 
 
  ADMINISTRARE