|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonet XXXIII (traducere/adaptare după W. Shakespeare) |
|
|
Text
postat de
Cristian Vasiliu |
|
|
Sonet XXXIII (traducere/adaptare după W. Shakespeare)
Văzut-am des cum soarele dezmierde
Înalții munți în zori-de-zi pe creste
Și cum sărutul său câmpia verde
O aurește cu-alchimii celeste,
Ca mai apoi să-ngăduie alaiuri
De nori funești să îi ascundă fața
Desfigurată-n mersu-i peste plaiuri
Ce se-ntristează și își pierd speranța
Chiar dacă el, la început de ziuă,
Ca soarele în ochii mei triumfă,
Înnourat apoi îmi spune-adio
Purtat de vântul ce spre-apusuri suflă.
Iar pentru-aceasta dragostea nu-i vina;
Suntem pătați doar când pătăm lumina.
Sonnet XXXIII by William Shakespeare
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
văzut-am des cum soarele DEZMIERDE
Mie nu-mi sună deloc bine dezmierdele acesta! a dezmierda la prez.pers.III sing. cred că e dezmiardă |
|
|
|
Postat
de catre
Daniel Petrescu la data de
2016-12-02 21:40:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am modificat (partial)...
Multumesc pentru lectura si observatii, Radu...
Cu stima,
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2016-12-02 13:39:46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"cu-alchimii" nu suna prea grozav, as propune "o aureste-n alchimii celeste", iar fiindca "Pentru aceasta dragostea nu-i vina" incepe cu un troheu, cred ca ar merge mai bine "iar pentru asta".
|
|
|
|
Postat
de catre
Radu Stefanescu la data de
2016-12-01 09:30:04 |
|
|