|
|
|
|
|
|
|
|
|
Metamorfosi nell'urna del santo (Salvatore Quasimodo) |
|
|
Text
postat de
Danut Gradinaru |
|
|
I morti maturano,
il mio cuore con essi.
Pietà di sé
nell'ultimo umore ha la terra.
Muove nei vetri dell'urna
una luce d'alberi lacustri;
mi devasta oscura mutazione,
santo ignoto: gemono al seme sparso
larve verdi:
il mio volto è loro primavera.
Nasce una memoria di buio
in fondo a pozzi murati,
un'eco di timpani sepolti:
sono la tua reliquia
patita.
-------------------- Traducere (Dănuț Grădinaru)
Metamorfoză în urna sfântului
Morții desăvârșesc,
inima mea cu ei.
Milă de sine
în ultima umezeală are pământul.
Mișcă în geamurile urnei
o lumină de copaci lacuștri;
mă devastează obscura mutație,
sfânt necunoscut: gem a semințe semănate
larve verzi:
chipul meu e primăvara lor.
Naște o memorie de întuneric
în adâncul fântânilor zidite,
un ecou de timpane îngropate:
sunt relicva ta
pătimită.
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Stimabile Gheorghe Recheșan vă mulțumesc pentru atenția acordată acestui text. La îndemnul dumneavoastră am controlat să văd dacă s-a strecurat vreo greșeală dar rezultatul a fost același "vetri". Poezia poate fi găsită și la "il club degli autori.it"/ "i grandi del'900"/ Litera "Q"/ "Salvatore Quasimodo"/ "Poesie". Cele mai calde salutări! |
|
|
|
Postat
de catre
Danut Gradinaru la data de
2010-05-09 10:29:55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nu am găsit originalul,dar în versul "Muove nei vetri dell'urna" nu s-a strecurat cumva o eroare?
Poate "ventri"? Ceea ce ar schimba complet imaginea
Mișcă-n pîntecele urnei
o lumină de abori lacuștri... |
|
|
|
Postat
de catre
Gheorghe Rechesan la data de
2010-05-09 00:57:31 |
|
|