|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonet I de Pablo Neruda (traducere/adaptare) |
|
|
Text
postat de
Cristian Vasiliu |
|
|
Matilda, numele plantei, al pietrei sau al vinului
și-al oricărui lucru născut din pământ
ce durează, cuvânt ce crește odată cu zorii
și-n care erupe lumina lamâilor.
Prin numele-acesta aleargă marile corăbii
învăluite în roiuri de flăcări albastre,
iar aceste scrisori sunt apa unui fluviu
ce curge prin sufletul meu calcinat.
Oh, nume dibuit sub perdeaua de viță,
precum poarta unui tunel necunoscut
prin care poți adulmeca mirosul lumii!
Oh, invadează-mă cu buzele tale încinse,
sfredelește-mă, daca vrei, cu ochii tăi întunecați,
dar lasa-mă să plutesc și să adorm cu numele tău.
Soneto I - Pablo Neruda
Matilde, nombre de planta o piedra o vino,
de lo que nace de la tierra y dura,
palabra en cuyo crecimiento amanece,
en cuyo estío estalla la luz de los limones.
En ese nombre corren navíos de madera
rodeados por enjambres de fuego azul marino,
y esas letras son el agua de un río
que desemboca en mi corazón calcinado.
Oh nombre descubierto bajo una enredadera
como la puerta de un túnel desconocido
que comunica con la fragancia del mundo!
Oh invádeme con tu boca abrasadora,
indágame, si quieres, con tus ojos nocturnos,
pero en tu nombre déjame navegar y dormir.
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cristi, sonetul asta are o forma atipica. Cu melodia celuilalt tip de sonet in cap, mi-e greu sa il citesc sau sa ii simt muzicalitatea. |
|
|
|
Postat
de catre
Tania Ramon la data de
2009-03-07 16:10:01 |
|
|
|
|
|
|
|
Texte:
23945 |
|
|
Comentarii:
120070 |
|
|
Useri:
1426 |
|
|
|
|
|
|