FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Sonet XVIII de William Shakespeare (traducere/adaptare) doua variante
Text postat de Cristian Vasiliu
Varianta I

N-am să te-asemui cu o zi de vară!
Ești mult mai luminos și mai cuminte;
Scadența verii îmi aduce-aminte
Că mugurii-n furtună or să piară.

E ochiul paradisului fierbinte
Câteodat’, dar auru-i, pe seară,
Se-ntunecă încet și-o să dispară
Tot ce-i frumos căci timpul nu ne minte.

E vara de pe chipul tău perenă;
N-ai să te stingi de-acuma - nu te teme! -
Nu vei simți a morților cangrenă

Și-mi vei trăi de-a pururi în poeme;
Iar cei ce te-or vedea rostit pe scenă
Cu suflul lor te vor purta prin vreme.

Varianta II

Să te compar c-o mândră zi de vară,
Când ești atât de tânar și de blând,
Nu-i de ajuns, căci florile-or să piară
Sub vântul aspru, toamna, în curând
Și ochiul paradisului – fierbinte –
Își va-ngropa tot auru-n apus,
Iar timpu-n goană n-o să te alinte:
Tot ce-i frumos schimbării e supus!;
În tine însă vara-i neschimbată
- C-o să ți-o fure timpul nu mă tem! –
Și ai să treci prin valea-ntunecată
A morții-nveșmântat într-un poem.
Prin cei ce-l vor citi și-o să-l recite,
Tu – cel de azi – o să rămâi, iubite!

Sonet XVIII de William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.



Brian Ferry-Shakespeare´s Sonnet XVIII
Vezi mai multe video din Muzica »
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  "Și ai să treci prin valea-ntunecată
A morții-nveșmântat într-un poem."
Superba imagine:)!

"Prin cei ce-l vor citi și-o să-l recite,
Tu – cel de azi – o să rămâi, iubite!"
Super-final;)

Deci, aleg varianta II, ca tot eram datoare c-un raspuns.


Si vot (ca e mai sigur),
Euridice
 
Postat de catre Mirela Lungu la data de 2008-11-23 10:38:00
         
 
  eu pentru ca dupa plecarea batranului nu mai suport stele. El era Andromeda. Fara el, cerul e pustiu.  
Postat de catre ecsintescu virtual la data de 2008-11-23 01:23:12
         
 
  Sunt curios cine a scos o steluta de pe textul meu!

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-11-23 01:19:26
         
 
  varianta II, justifica 'tehnic' varianta I... de aceea o prefer pe 'the second'... 'later' o sa ascult 'clipul'... promit.

gand bun, Cristi-V,

regards,

goia

 
Postat de catre nula nada la data de 2008-11-22 23:50:53
         
 
  Cristi, felicitari pt clipul dedicat lui Stef, marfa, nenica:))
Credeam ca numa' io am luat-o razna cu linkurile astea (ultima oara era cat pe ce sa calc pe urmele lu' Carlea;)
Maturisesc faptul ca, absorbita fiind de muzica, versuri originale, imagini "artistice":), nu m-am putut "concentra" indeajuns asupra traducerilor, una mai frumoasa ca alta, e drept:)
Oricum, ai reusit sa ma binedispui pe ziua de azi:)))


Multumiri,
*Euridice


P.S. Constat ca Vasilica Ilie ramane o biata "amatoare" pe langa tine;)
 
Postat de catre Mirela Lungu la data de 2008-11-22 15:24:40
         
 
  Varianta I

N-am să te-asemui cu o zi de vară!
Ești mult mai luminos și mai cuminte;
Scadența verii îmi aduce-aminte
Că mugurii-n furtună or să piară.

E ochiul paradisului fierbinte
Câteodat’, dar auru-i, pe seară,
Se-ntunecă încet și-o să dispară
Tot ce-i frumos căci timpul nu ne minte.

E vara de pe chipul tău perenă;
N-ai să te stingi de-acuma - nu te teme! -
Și n-ai să simți a timpului cangrenă

Căci vei trăi de-a pururi în poeme;
Iar cei ce te-or vedea rostit pe scenă
Aplaudând te vor purta prin vreme.
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-11-22 11:20:33
         
 
  Mai lucrez la prima varianta...
Multumesc pentru lectura...

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-11-22 11:14:10
         
 
  varianta 1

versul 1 incepe cu un troheu
"Nu vei simți a morților cangrenă" suna rau si in plus, nu merge "mortilor" ci mai degraba "mortii"
"Cu suflul lor te vor purta prin vreme" - cum adica "suflu"?

varianta 2

pe gustul meu, stea
typo: "cei frumos"
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2008-11-22 11:03:22
         
 
  salutare, Cristi

m-a absorbit cu totul varianta pr care mi-ai dedicat-o, voi reveni cu un comentariu mai tarziu :)
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2008-11-22 10:56:23
         
 
  Alta varianta:

Cristian Munteanu:
"Să te compar cumva c-o zi de vară?
Tu ești mai dulce și mai liniștit.
Vântul în Mai mugurii scumpi doboară
Iar vara-i scurtă, are un sfârșit.
Ochiul din cer e rar dogoritor,
Prea des pălindu-i aurul din nimb,
și, din frumos, frumosul trecător
Decade sub schimbările din timp.
Dar vara ta eternă n-o pieri,
Nici farmecul ce ai nu se va cerne
și-n umbra morții nu vei hoinări
Când o să crești în versuri vii, eterne.
Cât omul va sufla și va privi,
Atâta vreme-n ele vei trăi."
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-11-22 10:51:00
         
 
  De remarcat că toți (sau aproape toți!) traducătorii acestui sonet(pe care i-am găsit)(inclusiv Gh. Tomozei, a cărui variantă o postez mai jos!) au folosit aceeași rimă în primul catren: blând - curând - (variantă blândă - osândă).

"Cu-o zi a verii poate să te semui?
Tu ești mai plin de farmec și mai blând!
Un vânt doboară creanga și blestemu-i
că frunza verii moare prea curând.
Ades e ochiul cerului fierbinte
și aur îl precede-întunecat
precum frumosul din frumos descinde
sub cerul simplei firi, netulburat.
Dar vara ta eternă nu pălește
și n-ai să pierzi ce astăzi stăpânești
în umbra morții n-ai să plimbi calește
când într-un vers etern ți-e dat să crești.
Cât oamenii privesc și cât respiră
Trăiești și tu în cântu-nchis în liră."
(Gh. Tomozei)

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-11-22 10:50:11
         
 
  Traducere Radu Stefanescu:

http://www.europeea.ro/atelierliterar/index.php?afiseaza_articol_nelogat=30649

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-11-22 10:42:35
         
 
  trad. Neculai Chirica:

Să te aseamăn cu o zi de vară?
Tu ești mai dulce și surîzi mai blînd!
În Mai e vînt și mugurii-i doboară
Și timpul verii trece prea curînd.

Cerescul ochi e, uneori, fierbinte
Și-ades umbrită-i geana lui de foc,
Căci de frumos frumosul se dezminte
Și-ntîmplător și-n al schimbării joc.

Dar vara ta nu va păli vreodată
Căci frumusețea-i veșnic anotimp;
Nici moartea s-o umbrească n-o să poată
Cînd vers etern o-nalță peste timp.

Cît va fi suflet, văz și versul meu,
Prin tot ce-am scris tu vei trăi mereu.
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-11-22 10:40:31
         
 
  Erata: Alte referințe ...  
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-11-22 10:36:55
         
 
  Ate referinte:
http://shakespeare.about.com/od/studyguides/a/sonnet18_guide.htm
http://www.shakespeares-sonnets.com/xviiicomm.htm
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-11-22 10:36:01
         
 
  Traducere sonet XVIII – sursa necunoscuta !!!!

http://noubadi.blogspot.com/2008/03/sonetul-xviii-william-shakespeare.html
Cu-o zi de vară-ți pot asemui
Făptura? Ți-e mai caldă și mai blândă!
Cad flori în mai când prinde-a vremui
Și verilor li-s toamnele osândă.

Jar viu ne pare soarele-uneori
Și-ades pălește ochiul lui, cerescul.
Splendorile decad dintre splendori
Și sorții răi norocul vitregescu-l.

Dar veșnica ta vară dăinui-va
Și frumusețea nu-ți va fi furată,
Nici moartea-asupră-ți n-o să-și urce stiva:
Vei crește-n vers cu secolii deodată.

Cât ochi vor fi și guri vor răsufla,
El va trăi și viață va să-ți dea.
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-11-22 10:33:11
         
 
  Alte traducere:

Sonetul XVIII traducere de Grete Tartler

Să te asemăn cu o zi de vară?
Frumusețe și balanță ai mai mult.
În mai, ades furtuni muguri doboară,
Iar verile-s prea scurte, și-n tumult.
De multe ori cerescul ochi prea arde,
Sau cețuri auriul chip l-au șters,
Și ce-i frumos din frumusețe scade
Întâmplător, sau de-al naturii mers.
Dar veșnica ta vară nu se duce,
Minunea chipului tu n-o să-ți schimbi,
Nu te umbrește moartea-ntre năluce
Când în eterne versuri crești în timp.
Cât mai respiră-n lume om, cât ochiu-nvață,
Trăi-va și acest poem și-ți va da viață.

http://www.citatepedia.ro/citat.php?id=44056
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-11-22 10:31:07
         
 
  Pentru Stefan Radulescu o alta varianta :)



Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-11-22 10:30:09
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23945
Comentarii: 120070
Useri: 1426
 
 
  ADMINISTRARE