|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonet XXXVI de William Shakespeare (traducere/adaptare) |
|
|
Text
postat de
Cristian Vasiliu |
|
|
Am înțeles că nu-mpărțim o soartă,
Deși iubirea noastră-i numai una;
Durerea și dizgrația o poartă
Doar jumătatea-mi, pentru totdeauna.
Ni-e dragostea-ndoită la cheremul
Destinului bolnav și-o să ne-ajungă
N-același vad amestecați, blestemul
Ce orele suave ni le-alungă.
De n-am să te mai văd, a mea durere
Vei duce-o preschimbată în rușine;
Nu-mi făuri din laude avere
Ci-adună-le pe toate pentru tine;
Te voi iubi mai mult fiind al meu
Și am să-ți cresc renumele mereu.
Sonet XXXVI de William Shakespeare
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so, I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*
Casandra |
|
|
|
Postat
de catre
nuconteaza nuconteaza la data de
2008-11-17 18:03:06 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Si am sa-ti cresc renumele mereu'.....Cristi, acest "cresc" suna fortat... in ideea lui SH.
altfel, prefer traducerea ta celorlalte....ti-am mai spus, cred, tu esti cel mai aproape de sensurile originare.... ceea ce, pentru mine, este esential.
Calvat* |
|
|
|
Postat
de catre
Tea Nicolescu la data de
2008-11-17 16:47:02 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am modificat...
Multumesc!
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-11-17 13:15:59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cristi, ai un typo: "dizgratia o porta":)
Eu as fi spus "Ce orele suave ni-l alungă.", suna mai bine, chiar daca se schimba nitel ideea;)
In rest, mi-a placut varianta aceasta, e ALTFEL decat cea a lui R.S., de unde se vede amprenta lasata de "traductor":))
Interesanta ideea unei "traduceri paralele":)
Felicitari!
*Euridice |
|
|
|
Postat
de catre
Mirela Lungu la data de
2008-11-17 12:33:49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
traducere de Axel H.LENN
Ascultă-mi gândul să rămânem doi,
Deși iubirea ne e una-n har.
Voi lua asupra-mi bulgări de noroi
Să port rușinea noastră singur doar.
în dragoste străbatem unic drum,
Deși în viață separați vom fi,
Va arde dragostea întâiul scrum,
Dar vremea ei curând se va sfârși.
Nu pot să te mai întâlnesc, știind
Rușinea-n care-am suspina noi doi;
Nici tu cinstire să-mi arăți, fiind
De al tău nume despărțit apoi.
Dar nu o face; te iubesc și-așa,
Al meu fiind, a mea-i și viața ta.
|
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-11-17 11:24:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alte traduceri
sonet XXXVI de Ilinca Bernea
Deși iubirea ne preschimba într-unul
Bine-ar fi totuși să rămânem doi
Ca doar singuratății mele răul
Să-i plimbe-n lume trena prin noroi...
Dragostea noastră ruptă-n două vieți
Ne străjuiește sufletul proscris
Deși s-ar zice c-am fi doi asceți
Ne rătăcim prin dezmierdări de vis
De n-am fi doi n-aș mai putea ascunde
Că vina care-o port e-a noastră toată
Tu mi-ai jertfi, mândrie, rang, virtute
În gura lumii hâdă și neroadă
.
Păstrând secretul însă, te pot ascunde-n mine
Și-a-l meu fiind, în taină, să te bârfesc de bine
.
|
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-11-17 11:19:35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alte traduceri:
http://www.europeea.ro/atelierliterar/index.php?afiseaza_articol_nelogat=31076
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-11-17 11:12:30 |
|
|