|
|
|
|
|
|
|
|
|
Traducere Sonet CXLII de William Shakespeare |
|
|
Text
postat de
Cristian Vasiliu |
|
|
Traducere Sonet CXLII de William Shakespeare
Iubesc păcatul și urăsc virtutea
Ce-ngroapă-adânc pornirea vinovată,
Căci judecată după-al meu statut ea
E demnă și nu merită mustrată
De gura ta podoabă stacojie -
Cu care sigilezi în mine chinul
Falsului pact de dragoste și mie
Mă furi în pat că să îți iei tainul.
Eu te curtez smerit în miezul zilei,
Prin ochii mei îți dau și-ți cer iubire
Legitimă și nu răsadul milei
Ce-așteaptă-nmugurind compătimire.
Vei căuta ce astăzi nu alegi
Și ai să fii exemplul ce-l renegi!
6 I 2008
Sonnet CXLII, by William Shakespeare
Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lovest those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
...Cristi, vezi versul șapte. Chiar la început își pierde ritmul.
...Este o traducere decentă, ceea ce-n a-l tălmăci pe W.S înseamnă reușită.
A.A.A |
|
|
|
Postat
de catre
Adrian A. Agheorghesei la data de
2008-01-06 16:45:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"traducerea" e scremută rău - comentariu balos tip CTA.
Mulțumesc,
Cristi
|
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-01-06 16:14:55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Interesanta transpunere!
Observasem si eu acel "sa fii", dar vad ca ai modificat deja.
Dupa acel "mie" din vesrul 7, poate ca ar trebui sa pui punct si sa incepi alta propozitie, altfel nu prea suna bine.
In rest mi-a placut.
Vero
|
|
|
|
Postat
de catre
Veronica Pavel la data de
2008-01-06 16:04:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Interesanta transpunere!
Observasem si eu acel "sa fii", dar vad ca ai modificat deja.
Dupa acel "mie" din vesrul 7, poate ca ar trebui sa pui punct si sa incepi alta propozitie, altfel nu prea suna bine.
In rest mi-a placut.
Vero
|
|
|
|
Postat
de catre
Veronica Pavel la data de
2008-01-06 16:03:52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pe lângă faptul că traducerea e scremută rău și n-are nici o logică, vezi că în să fi exemplul, fii se scrie cu 2 de i. Pun pariu că nu e typo.
|
|
|
|
Postat
de catre
Cat Ballou la data de
2008-01-06 15:53:36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
typo ??? Unde?
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-01-06 15:00:34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
... gura (...) cu care sigilezi în mine chinul (...) și mie (însumi) mă furi...
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-01-06 14:59:43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ar trebui sa fie doua propozitii, zic eu
`Cu care sigilezi în mine chinul
Falsului pact de dragoste ` si apoi vine urmatoarea `si mie
Mă furi în pat ca să îți iei tainul`. Aici iti atrageam atentia pentru ca apare un dezacord( si mie ma furi).
|
|
|
|
Postat
de catre
Tania Ramon la data de
2008-01-06 13:16:02 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te rog sa fii un pic mai exacta Tania!
Mie imi scapa...
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-01-06 13:08:23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
eram pe aproape cnd ai postat, nu ma leg de tehnica sonetului, imi place ce am citit doar iti atrag atentia sa te mai uiti asupra versurilor unde ceva lipseste( ai si un typo)
Cu care sigilezi în mine chinul
Falsului pact de dragoste și mie
Mă furi în pat că să îți iei tainul.
TAnia
|
|
|
|
Postat
de catre
Tania Ramon la data de
2008-01-06 12:48:00 |
|
|