FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Traducere Sonet CXLII de William Shakespeare
Text postat de Cristian Vasiliu
Traducere Sonet CXLII de William Shakespeare

Iubesc păcatul și urăsc virtutea
Ce-ngroapă-adânc pornirea vinovată,
Căci judecată după-al meu statut ea
E demnă și nu merită mustrată
De gura ta – podoabă stacojie -
Cu care sigilezi în mine chinul
Falsului pact de dragoste și mie
Mă furi în pat că să îți iei tainul.
Eu te curtez smerit în miezul zilei,
Prin ochii mei îți dau și-ți cer iubire
Legitimă și nu răsadul milei
Ce-așteaptă-nmugurind compătimire.
Vei căuta ce astăzi nu alegi
Și ai să fii exemplul ce-l renegi!

6 I 2008

Sonnet CXLII, by William Shakespeare
Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lovest those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!

Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  ...Cristi, vezi versul șapte. Chiar la început își pierde ritmul.

...Este o traducere decentă, ceea ce-n a-l tălmăci pe W.S înseamnă reușită.


A.A.A
 
Postat de catre Adrian A. Agheorghesei la data de 2008-01-06 16:45:16
         
 
  "traducerea" e scremută rău - comentariu balos tip CTA.

Mulțumesc,

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-01-06 16:14:55
         
 
  Interesanta transpunere!
Observasem si eu acel "sa fii", dar vad ca ai modificat deja.
Dupa acel "mie" din vesrul 7, poate ca ar trebui sa pui punct si sa incepi alta propozitie, altfel nu prea suna bine.
In rest mi-a placut.

Vero
 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2008-01-06 16:04:17
         
 
  Interesanta transpunere!
Observasem si eu acel "sa fii", dar vad ca ai modificat deja.
Dupa acel "mie" din vesrul 7, poate ca ar trebui sa pui punct si sa incepi alta propozitie, altfel nu prea suna bine.
In rest mi-a placut.

Vero
 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2008-01-06 16:03:52
         
 
  Pe lângă faptul c㠓traducerea” e scremută rău și n-are nici o logică, vezi că în “să fi exemplul”, “fii” se scrie cu 2 de i. Pun pariu că nu e typo.

 
Postat de catre Cat Ballou la data de 2008-01-06 15:53:36
         
 
  typo ??? Unde?

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-01-06 15:00:34
         
 
  ... gura (...) cu care sigilezi în mine chinul (...) și mie (însumi) mă furi...

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-01-06 14:59:43
         
 
  Ar trebui sa fie doua propozitii, zic eu
`Cu care sigilezi în mine chinul
Falsului pact de dragoste ` si apoi vine urmatoarea `si mie
Mă furi în pat ca să îți iei tainul`. Aici iti atrageam atentia pentru ca apare un dezacord( si mie ma furi).

 
Postat de catre Tania Ramon la data de 2008-01-06 13:16:02
         
 
  Te rog sa fii un pic mai exacta Tania!
Mie imi scapa...

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-01-06 13:08:23
         
 
  eram pe aproape cnd ai postat, nu ma leg de tehnica sonetului, imi place ce am citit doar iti atrag atentia sa te mai uiti asupra versurilor unde ceva lipseste( ai si un typo)
Cu care sigilezi în mine chinul
Falsului pact de dragoste și mie
Mă furi în pat că să îți iei tainul.

TAnia
 
Postat de catre Tania Ramon la data de 2008-01-06 12:48:00
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23945
Comentarii: 120070
Useri: 1426
 
 
  ADMINISTRARE