FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
...
Text postat de Marinela Preoteasa
La lutte avec la terre




– pour l’éternité- chassé de la lumière
un blanc cheval royal, époussetant sa crinière
lutte avec l’obstination de la Terre,
il représente la misérable poussière dans le don de pain
et la vie laisse le grain caché dans les fruits ;
le cheval transpire dans ce chant joyeux d’un jour chanceux
et les oiseaux qui s’envolent sous l’oeil de la lumière
de sous les coupoles fleurissant dans la rosée de la chaleur
alourdis par les pensées, jaillissent les regards de la nature,
le cheval comprend, en se courbant en deux,
la tête dans le sillon et les yeux vers le soleil
il porte sa lourdeur avec une grande patience
dans la même cadence de lutte au corps.

( traducere de Nicole Pottier )
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  Lupta cu pãmântul

Cãzut din luminã – pentru eternitate-
un regesc cal alb, scuturându-ºi coama,
luptã cu îndãrãtnicia Pãmântului,
înseamnã þãrâna sãracã prin darul de pâine
ºi viaþa îi lasã ascuns bobul în rodire ;
calul asudã în cântecul vesel de-o zi cu noroc
ºi pãsãri zburânde sub ochiul luminii,
de sub cupolele-nflorite de roua cãldurii
muncite de gânduri, þâºnesc privirile firii,
calul pricepe, frângându-se-n douã
cu capul în brazdã ºi ochii la soare,
îºi trage povara cu multã rãbdare,
cu-aceeaºi cadenþã de luptã la corp.

( forma în lb românã a poemului!)
 
Postat de catre Marinela Preoteasa la data de 2005-09-07 07:51:03
         
 
  Lory, mulþumesc pentru frumoasele aprecieri. Traducãtoarea, Nicole Pottier, este chiar de origine franceza, lucreazã în domeniu ºi sunt foarte încântatã de traducerile pe care mi le face, îi mulþumesc ºi cu aceastã ocazie.
Cu drag,
Marinela
 
Postat de catre Marinela Preoteasa la data de 2005-09-07 07:48:36
         
 
  ,,le cheval transpire dans ce chant joyeux d’un jour chanceux
et les oiseaux qui s’envolent sous l’oeil de la lumière``

foarte frumos poemul Marinela, superb suna in franceza, felicitari si tie si traducatorului:)
drag - Lory
 
Postat de catre BBBB aaaaaa la data de 2005-09-07 07:35:04
Parcurge cronologic comentariile acestui autor
Text anterior       Text urmator
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23949
Comentarii: 120070
Useri: 1426
 
 
  ADMINISTRARE