|
|
|
|
|
|
|
|
|
arbitraj. miza - curatarea site-ului |
|
|
Text
postat de
Corneliu Traian Atanasiu |
|
|
cu referire la problemele de aici :
http://www.europeea.ro/atelierliterar/index.php?afiseaza_articol_nelogat=21971
Exact ieri vroiam să dau pe un alt site literar ideea la care s-a gândit și domnul Peia. Asta trebuie de făcut, pt a avea un spațiu virtual de calitate : să concepi un sistem prin care omul să fie obligat să își asume identitatea. In spațiul virtual la care m-am referit, o tipă cu ,,nume,, de comedioară romantică nu îl mai lăsa pe un tip care are un volum scos, postează cu numele lui, e cunoscut, a făcut ceva până acum, etc. Și m-am gândit : de ce să se permită acest amestec grețos de persoane, personalități și anonimi la limita patologicului ? Cui servește ? Nici măcar numărului crescut de click-uri, fiindcă, până la urmă, site-ul parazitat de prea multe non-valori ajunge un cerc închis, de nivel cultural scăzut, o simplă mahala cu pretenții pseudo-literare.
Eu, dacă mi-aș face un site și nu aș urmări să câștig bani din el, cum e cazul acestuia, care nici măcar nu e înscris în trafic.ro and stuff, aș proceda așa : când vrei să te înscrii pe site, îmi trimiți pe mail copie de pe buletin, numele tău real, tot. Și, la cerere, să poți publica sub pseudonim DE OM, dar să știi mereu că nu poți sări calul fără să îți fie dată în vileag identitatea (cât timp îți vezi de literatură rămâi anonim, dar dacă te apucă puseuri belicoase / caterincoase și te iei ba de unul, ba de altul să îți asumi consecințele). Nu să își permită un oarecare să jignească, la nesfârșit, sau să strice imaginea unui scriitor, a unui om care chiar face ceva.
Domnule Corbu, ați văzut care a fost reacția mea la ce se întâmplă aici : am atras atenția, în câteva rânduri, că nu e ok și m-am cărat, între timp am scos o carte, mulțumesc editurii Vinea pt încredere și omului de cultură Nicolae Tzone, aici intru extrem de rar, iar acum chiar cred că e important să spun aceste lucruri, poate intențiile dumneavoastră bune nu se mai opresc în modalitățile discutabile de acțiune, de până acum.
Mai bine faceți curațenie, schimbați regulamentul, țineți oamenii de valoare care își asumă identitatea. Până una alta, iată că Ioan Peia e scârbit, Ionuț Caragea e scârbit, eu m-am cărat și cu ce rămâneți în schimb ? Cu un pseudonim care nu va fi niciodată nimic în literatura română, și care, în afară de un umor plafonat și dubios, nu are nimic ?
Nu vă supărați, e doar o supoziție : am bănuiala că dumnevoastră sunteți, în realitate, Ecsintescu și reușiți, astfel, să vă împliniți fațeta ludic-agresivă pe care v-o simt. Altfel nu se explică.
Îmi cer scuze dacă greșesc în supoziția mea, numai bine tuturor și atenție ce oameni pierdeți și scârbiți și mai ales pt cine și ce !
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Multumesc mult, Corneliu.
Merçi, Atila.
Apreciez, |
|
|
|
Postat
de catre
gheorghe Sarbu la data de
2006-05-13 19:49:52 |
|
|
|
Parcurge cronologic comentariile acestui autor
|
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
domniei sale, corneliu...ca de obicei, un adaus valoros la site...apreciez acest Basho, mai ales ca in lunile de iarna l-am citit de la biografie pana la vers...un delicat text, inspre venirea weekend-ului...goia |
|
|
|
Postat
de catre
nula nada la data de
2006-05-12 19:44:52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mulțumesc petru traduceri, pentru trecere, pentru salt.
|
|
|
|
Postat
de catre
Corneliu Traian Atanasiu la data de
2006-05-12 19:34:29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
fain, saltul, reverberațiile apei, oglinda eleșteului, viața în ape, lumina unui răsărit-apus, și simpla arcuire spre a zvâcni, preucm viața, mai departe. cât din natură putem trăi?
mulțam de lectură, mi-ai dat un zvâcnet de seară. :) |
|
|
|
Postat
de catre
Daniela Luca la data de
2006-05-12 18:57:06 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Traducere Basho
Sperietoare
Pe dâmb cu lan de orez-
Uitată. Folos!
Trecător prin lumi
Cât scutirea pe vremea
Ploii lui Sogi
Mare - agitată
Departe peste Sado
Calea laptelui
Pisica doamnă
Crește subțire torcând
Iubire și orz
Turbată mare,
peste insula Sado,
raiul pe valuri
În seară și zori
Lângă Matsushima!
Îndrăgostitul
Face sarmale
În frunzele de bambus
Degetul prin păr
Iat cateva traduceri...
de Victor Stir...Bistrita 2006 |
|
|
|
Postat
de catre
Atila Racz la data de
2006-05-12 12:03:44 |
|
|
|
|
|
|
|
Texte:
23957 |
|
|
Comentarii:
120078 |
|
|
Useri:
1426 |
|
|
|
|
|
|