|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonet CXXXVII de William Shakespeare (traducere/adaptare) |
|
|
Text
postat de
Cristian Vasiliu |
|
|
Iubire oarbă, ochii mi-i înveți
Că-i o minciună tot ceea ce văd
În jurul meu prinos de frumuseți
Sub raza lor se schimbă în prăpăd.
De ce-acostez mereu pe-același dig
Lâng-alte bărci și ochiul meu corupt
Și slab s-a prins de-a pururea-n cârlig,
Iar cugetu-mi de suflet nu s-a rupt?
De ce mai cred că-s singurul stăpân
Și exilat pe-ndepărtatul mal
Și pe-ochii mei minciunile rămân
Să-ascundă adevărul ca un voal?
De toată tihna, trena unei rochii
Mi-a pustiit și inima și ochii !
Sonet CXXXVII de William Shakespeare
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes, seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://www.shakespeareintune.com/Sonnet_137.html
|
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2009-06-04 15:29:51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cristi,
Versul 11: mi se pare fortzat "pe ochii mei", poate ar merge "Si-n ochii mei"...
Interesanta traducere, bine construita.
Vot,
Vero |
|
|
|
Postat
de catre
Veronica Pavel la data de
2009-06-04 15:29:25 |
|
|
|
Parcurge cronologic comentariile acestui autor
|
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am sa ma mai gandesc la ultimele doua versuri...
@Radu... Intr-o traducere aproximativa (mai apropiata de text) ultimele doua versuri ar spune acest lucru:
Toate lucrurile bune (frumoase, corecte, etc...) pe care inima si ochii le-au castigat (adunat, etc...) au fost transformate de catre acesta plaga (sau au fost transferate catre acesta plaga)... :)
Poate:
De toata tina, umbra unei rochii
Mi-a jefuit si inima si ochii...
?
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2009-06-04 13:01:32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Să-ascundă" - vers 12. Cred că scris "s-ascundă" înlesnește pronunția. Apoi, "trena unei rochii" este expresie pleonastică. "Trenă" înseamnă partea de dinapoi a unei rochii. As pune ceva de genul "coada unei rochii". Găsești tu.
În rest, mi se pare ok. Vot. |
|
|
|
Postat
de catre
Adrian A. Agheorghesei la data de
2009-06-04 12:37:04 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 obiectii
una minora: in versul 2 "tot ceea ce văd" - se pierde ritmul din cauza lui "ceea"
una majora: in versul 13 n-am inteles de ce ai scris "de toată tihna" - mi se pare un nonsens, si e si departe de text (dar mi-a placut ideea fustei care zapaceste ochii)...
vot |
|
|
|
Postat
de catre
Radu Stefanescu la data de
2009-06-04 12:06:21 |
|
|