FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Sonet CIX de William Shakespeare (traducere/adaptare)
Text postat de Cristian Vasiliu
În inima-mi fidelă nu se-aprinde
Nici focul sacru în absența ta;
De-acum de mine nu mă pot desprinde,
Nici sufletu-mi, din pieptul tău, - zbura.
În tine-și află dragostea-mi palatul;
De sunt pribeag, același mă întorn
În el, la timp, să-nfăptuiesc păcatul
Și apa spovedaniei să-mi torn.
Să nu crezi tot ce spun! Deși sunt pradă
Ispitelor ce se încuibă-n trup,
Eu n-as putea, cu firea mea năroadă,
De toată fericirea să mă rup
Pentru nimic; un univers întreg
Prin tine – trandafir, îl înțeleg.

Sonet CIX de William Shakespeare

O! never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify,
As easy might I from my self depart
As from my soul which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels, I return again;
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe though in my nature reigned,
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose, in it thou art my all.
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  Imi place, Cristi, abordarea ta din postare, am urmarit si variantele, nimic major, mici rafinari.

Si imi place si ca ai pastrat "ambiguitatea" de care vorbeam in comentariul facut lui Radu. Foarte frumoasa solutia finalului. A lui Radu cuorinde in ea acel "masculin" de care imi place sa ma ascund....

Vot (nu mai e loc de stele),

Vero
 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2009-03-22 17:01:11
Parcurge cronologic comentariile acestui autor
Text anterior       Text urmator
         
 
  http://www.youtube.com/watch?v=IPo4r8Cad6A

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2009-03-22 16:28:28
         
 
  Alte variante (personale) :)

Varianta I

În inima-mi fidelă nu se-aprinde
Nici focul sacru în absența ta;
De-acum de mine nu mă pot desprinde,
Nici sufletu-mi, din pieptul tău, - zbura.
În tine-și află dragostea-mi palatul;
De sunt pribeag, același mă întorn
În el, la timp, și-nfăptuind păcatul,
Eu apa spovedaniei mi-o torn.
Să nu crezi tot! Deși mi-e firea pradă
Ispitelor ce mi se-ncuibă-n trup,
Eu n-as putea,-n pornirea mea năroadă,
De toată fericirea să mă rup
Pentru nimic; un univers întreg
Prin tine – trandafir, îl înțeleg.

Varianta II

Mi-e inima curată. Nu se-aprinde
Nici focul sacru în absența ta;
De-acum de mine nu mă pot desprinde,
Nici sufletu-mi, din pieptul tău, - zbura.
Aici își află dragostea-mi palatul;
De sunt pribeag, același mă întorn
Și-n cugetul ce-ngăduie păcatul
Eu apa spovedaniei îmi torn.
Să nu crezi tot ce spun! Deși sunt pradă
Ispitelor ce se încuibă-n trup,
Eu n-as putea, cu firea mea năroadă,
De toată fericirea să mă rup
Pentru nimic și-un univers întreg
Prin tine – trandafir să-l înțeleg.

Varianta III

Nu te-am trădat, dar nici nu se aprinde
Vreo vâlvătaie în absența ta;
De-acum de mine nu mă pot desprinde,
Nici sufletu-mi, din pieptul tău, - zbura.
Aici își află dragostea-mi palatul;
De sunt pribeag, același mă întorn
Și-n cugetul ce-ngăduie păcatul
Eu apa spovedaniei îmi torn.
Să nu crezi tot ce spun! Deși sunt pradă
Ispitelor ce se încuibă-n trup,
Eu n-as putea, cu firea mea năroadă,
De toată fericirea să mă rup
Pentru nimic și-un univers întreg
Prin tine – trandafir să-l înțeleg.

 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2009-03-22 15:51:41
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23957
Comentarii: 120078
Useri: 1426
 
 
  ADMINISTRARE