FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Nous sommes, mon Dieu, des astres éphémères
Text postat de Mihail Buricea
Nous sommes, mon Dieu, des astres éphémères
En quête de mers de la félicité
Et la douce merveille qui meurt
Bercée par la nef de l’immortalité

Nous sommes des questions rebelles
Jusqu’à ce que l’on plonge dans l’éternité
Et les étoiles, ô mon Dieu, qui filent
De votre céleste empire illimité

Nous sommes des feuilles jaunes, à toute heure
Emportées vers les lieux magiques d’ici-bas
Par le vent, la pluie, le destin contraire
Ou les rêves, fugaces et pérennes, liés à nos pas

On n’est rien, Seigneur, que vos larmes
Lorsqu’on s’éloigne des lois de la nature
Qui inondent la route sans fin ni terme
Empruntée au nom d’un amour si pur

O Dieu ! Dans les autels saints
On ne cesse d’implorer la force divine
Pour retrouver et suivre votre chemin
Baigné par une lumière sublime

Si la voie qui mène a l’éternité reste
Enigmatique et secrèt à jamais
Montrez-nous dans la grande rêverie, Père auguste
La tache à remplir, le rôle à jouer

Et, dans nos âmes si oppressées
A force d’éternelles et pieuses prières
Nous te supplions, ô Dieu, sans nous lasser
De nous protéger de sombres Univers
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  No, de-aia nu puteam eu să scot opere viabile care să intre în patrimoniul cultural al poporului român. N-am, precum Mihail, un hobiu al versificației!

Are cineva pe-aici un butaș?

 
Postat de catre Liviu S. Bordas la data de 2009-02-21 18:40:43
         
 
  Doamna Veronica, va multumesc ptr interventiile dumneavoastra pertinente!
Totodata va asigur ca nu ma consider nici pe departe poet, incerc si eu prin intermediul versificarilor sa astern gandurile care ma framanta... Versificatia ptr mine este un hobiu, atata tot!
Cei ce posteaza texte pe acest site, sunt mai mult sau mai putin talentati...
M-as bucura ca unii dintre colegii de pe acest site sa scoata opere viabile, care sa intre in patrimoniul cultural al poporului roman...
Cei mai multi dintre comentatorii de pe-aici, orbiti de orgolii marunte, sfarsesc sa devina atacatori asupra diversilor autori...
Poeziile mele postate in franceza sau engleza, intr-adevar, nu sunt gandite in limbile respective, ci de fapt sunt niste traduceri, asa cum bine ati sesizat, ale unor popeme de-ale mele gandite in limba romana...
In final, va multumesc, ptr observatiile facute si mai ales ptr modul nepatimas cu care le-ati facut.
Se vede de departe nobletea spiritului dumneavoastra!
 
Postat de catre Mihail Buricea la data de 2009-02-21 17:37:39
         
 
  Cred ca am omis o greseala, dra nu sunt sigura, cred ca in ultimul vers al poeziei de asemenea trebuie "des".

off-topic (desi in legatura cu traducerile):
Radule, vorbesti de acele poezii traduse in mai multe limbi? Acelea erau toate mot-a-mot (nu am "accent grave" deci nu-l pot pune pe a), si in franceza si in engleza erau simple reproduceri de cuvinte de romana. Mie, acelea, nu mi-au sunat a "poezie", la un moment dat ma gandisem ca, daca ar exista un "robot traducator pe internet" si daca el ar fi fost ultilizat, cam asa ar fi iesit traducerile lui. Infine, lectura acelor poeme mici mi-a adus aminte de calatoriile turistice prin Europa unde ghida spunea, in autocar, acelasi lucru in cateva limbi Dar aceea nu era "poezie", ci simpla prezentare turistica!

De fapt, traducerile de poezie trebuie facute numai de POETZI, altfel nu merge.....In sensul ca numai un suflet de POET se poate transpune in simtirea celuilalt POET, pe care il traduce, si poate reda, in cuvintele din limba traducerii, sunetele, ideile, emotiile si arta POETULUI original.


 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2009-02-21 16:50:14
         
 
  Din mintea ta concava si opaca,
asemenea cu gaurile negre,
nu se emite decat numai pleava,
nimic din caracterele integre!
Postat de catre Mihail Buricea la data de 2009-02-21 15:47:34

fraților, multe pleonasme am întâlnit, însă recunosc că pe ăsta cu "decât-numai" nu-l știam! deh, omul cât trăiește,învață!
 
Postat de catre adrian mihai la data de 2009-02-21 16:18:54
         
 
  Vero, pt ca tot vorbesti franceza, explica-i doamnei care a tradus (inchizandu-si caseta de comentarii, bineinteles): "Ce mult aș fi vrut să te privesc" cu "Combien j’aurais désiré te regarder" ca se spune "quelle age as tu" si nu "combien anees..." sau "comme tu est belle" ... etc

zic si eu, din cate imi amintesc c-am invatat cand chiuleam de la franceza
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2009-02-21 16:08:15
         
 
  Erata: franceza, dar, traduce  
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2009-02-21 16:01:57
         
 
  Continui comentariul, pentru ca a plecat fara sa-l fi terminat.
Acelasi lucru l-am observat si la celelalte traduceri, si in engleza si in farnceza. Personal, eu cred ca o traducere trebuie sa reia nu doar cuvintele, ci intregul "suflu" al poeziei. Desigur, e foarte greu ca o poezie cu rima sa fie tradusa. Si eu scriu in franceza, dra nu "traduc", cand scriu o poezie in franceza, o gandesc direct in franceza.

Sunt cateva greseli:
1.versul 1, strofa2, "des"
2. versul 1, strofa 3, la fel, "des"
3. versul 4, strofa3, "ou" se scrie cu accent grave pe u, caci aici este un adverb de loc, echivalent cu romanescul "unde". "Ou" se scrie fara acent numai cand este conjuctie si se tradice cu "sau". Aceeasi greseala am remarcat-o si la cealalta traducere in franceza.

In rest, desigur, este o adresare catre Dumnezeu, e interesant ca simtiti nevoia sa postati incercarile dv literare, in ciuda meseriei principale. Va intzeleg, pentru ca si eu sunt tot om de stiintza. Dar, cel putzin in ceea ce ma priveste, stiu ca scrierile mele sunt departe de a constitui adevarata litaratura....

Cu stima,

VPL.
 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2009-02-21 15:59:51
         
 
  Nu suna "frantzusezte", suna a gandire romaneasca
Veronica Pavel

Veronica, crezi că, înafară de Mihail Buricea (eventual Marilena Preoteasa), mai gîndește poetic cineva așa în țara românească? :)))

Nu e gîndire românească, e cugetare buriciană.

 
Postat de catre Liviu S. Bordas la data de 2009-02-21 15:56:48
         
 
  Domnule Buricea,

Traducerea acestei poezii e fidela, ca si cea anterioara. Mi se pare ca pacatuieste putzin prin aceea de a fi o "traducere mecanica". Este evident ca a fost facuta de cineva care cunoaste limba franceza, desi s-au strecurat mici erori, vi le voi semnala imediat), dar ramane o poezie "tradusa", cred eu. Nu suna "frantzusezte", suna a gandire romaneasca transpusa in franceza, care, pentru un cititor francez nu cred ca e potrivita.

 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2009-02-21 15:50:58
         
 
  cum zice olteanu': "comme le turc, le pistolet"

Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2009-02-21 14:38:39

Din mintea ta concava si opaca,
asemenea cu gaurile negre,
nu se emite decat numai pleava,
nimic din caracterele integre!
 
Postat de catre Mihail Buricea la data de 2009-02-21 15:47:34
         
 
  "Un poem foarte frumos, domnule Mihail Buricea."

rezonante arhetipale

cum zice olteanu': "comme le turc, le pistolet"
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2009-02-21 14:38:39
         
 
  Maicile de la Pitié-Salpétrière plîng în hohote la ora asta, cu versul burician sub pernă. Suspinele lor mîngîie inimile celor rătăciți, constituind un reper întru orientarea lor pe dreapta cale.

Marinela, dă-i o adresă de mail lui Mihail. Să ți le trimită direct. Poate ne scutește pre noi, rătăciții, de lamentațiile sale.

 
Postat de catre Liviu S. Bordas la data de 2009-02-21 13:48:47
         
 
 
Lamentația buriciană are evident o contrapondere, prestația sa e, Mon Dieu, un dezastru veșnic.

 
Postat de catre Corneliu Traian Atanasiu la data de 2009-02-21 13:27:10
         
 
  Un poem foarte frumos, domnule Mihail Buricea.
Și numai titlul și este un poem.
De dorit cât mai multe astfel de poeme care să lumineze inimile celor rătăciți.
Un vot și cele 3 stele.
 
Postat de catre Marinela Preoteasa la data de 2009-02-21 13:15:31
         
 
  Dar, dle. Bordaș, dl. Buricea este un poet recunoscut și peste hotare! Îl invit - în locul lui ecsi! - pe dl Buricea să își publice în acest spatiu și diplomele primite (eventual poze cu medaliile!).

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2009-02-21 10:51:39
         
 
  Un lucru e cert: nu e sîmbăta cea mai favorabilă ție.

Sau poeziei tale. Despre ea, doar atît: Requiescat in pace.



 
Postat de catre Liviu S. Bordas la data de 2009-02-21 10:46:46
         
 
  Azi e sambata ta, AMIN!  
Postat de catre Mihail Buricea la data de 2009-02-21 10:11:51
         
 
  Iar greșești. Mă manifest în strîmta-ți lirică.

 
Postat de catre Liviu S. Bordas la data de 2009-02-21 09:58:55
         
 
  Da, stiu ca-ti merge, dar cu sorcova!  
Postat de catre Mihail Buricea la data de 2009-02-21 09:58:09
         
 
  N-o sa-l sterg, il las sa te manifesti in stramtu-ti caracter!  
Postat de catre Mihail Buricea la data de 2009-02-21 09:57:20
         
 
  Greșești. Mie îmi merge mintea.

 
Postat de catre Liviu S. Bordas la data de 2009-02-21 09:56:20
         
 
  Sesisez ca-ti merge limba si pe Sena, ma uimesti, juristule!  
Postat de catre Mihail Buricea la data de 2009-02-21 09:53:57
         
 
  Bănuiesc că vei șterge textul și îl vei reposta, spre veșnica pomenire a cititorilor, fără comentarii.

Nu ar fi pentru prima dată.

 
Postat de catre Liviu S. Bordas la data de 2009-02-21 09:52:13
         
 
  :) cu siguranta
Astept sa fie limbuita de criticul de F(e)leac!
Postat de catre Mihail Buricea


Salasuiesti in noroi, de improsti in orice?
Postat de catre Mihail Buricea




Tu l'as voulu, George Dandin

 
Postat de catre Liviu S. Bordas la data de 2009-02-21 09:50:22
         
 
  Mai spala-ti si tu gura si sufletul imbatranit!  
Postat de catre Mihail Buricea la data de 2009-02-21 09:46:57
         
 
 
Diem perdidi



 
Postat de catre Liviu S. Bordas la data de 2009-02-21 09:45:47
         
 
  Salasuiesti in noroi, de improsti in orice?  
Postat de catre Mihail Buricea la data de 2009-02-21 09:45:17
         
 
  Da, dibuiesc. Alții, în schimb, bîiguie, crezînd că fac poezie.

Vorba poetului: ô, mon Dieu... ô, Père auguste...

 
Postat de catre Liviu S. Bordas la data de 2009-02-21 09:43:12
         
 
  Nous sommes de questions rebelles
Jusqu’à ce que l’on plonge dans l’éternité
Et les étoiles, ô mon Dieu, qui filent
De votre céleste empire illimité



Nu e doar adînc, e și criptic. Dumnezeu va petrece oareșce zile cercînd să deslușească ițele. Asta în ideea că nu ar avea ceva mai bun de făcut. De exemplu, să adune cu tîrnul frunzele îngălbenite, ca orice bun gospodar.


 
Postat de catre Liviu S. Bordas la data de 2009-02-21 09:39:31
         
 
  Dibuiesti si-n franceza?
Ma uimesti, esti polilingvist!
 
Postat de catre Mihail Buricea la data de 2009-02-21 09:37:58
         
 
  Smerește-te, Mihaile, măcar aici, în pagina în care îți exhibi credința.

Altfel, nu faci decît să-mi întărești credința (ai fi preferat să scriu mă determini să cred, nu?) că tot ce scrii este, de fapt, găunos.

N-am găsit curburile revolute. Da' marea reverie e prezentă. Alături de frunze galbene, lumini sublime, cărări eterne, universuri sumbre, mă rog, tot tacîmul plîngăcioasei lirici buriciene. Atîta doar că le-ai franțuzit.

Dacă tăceai, poet rămîneai.


Un vot pentru discernămîntul literar și spiritul critic, ecsi. Sau pentru spiritul ludic? Vom vedea. Notre respect..

 
Postat de catre Liviu S. Bordas la data de 2009-02-21 09:28:33
         
 
  :) cu siguranta
Astept sa fie limbuita de criticul de F(e)leac!
 
Postat de catre Mihail Buricea la data de 2009-02-21 08:58:28
         
 
  ultimul vot  
Postat de catre ecsintescu virtual la data de 2009-02-21 08:56:08
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23957
Comentarii: 120086
Useri: 1426
 
 
  ADMINISTRARE