|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonet LXXVI de William Shakespeare (traducere/adaptare) |
|
|
Text
postat de
Cristian Vasiliu |
|
|
De ce își pierde versu-mi strălucirea
Și curge-n matcă leneș și anost?;
De ce nu-și poate-afla, prin oglindirea
În unda vie-a vremilor, alt rost?
De ce-mi păstrează-același drum penița
Și poartă-același desuet vesmânt,
Încât trădează numele-mi și vița,
În urma sa, prin orișice cuvânt?
Doar ție și iubirii se închină
Versu-mi stingher căci tot ce am mai bun
S-a prefăcut cu timpul în ruină
Și tot ce-i vechi în noi cuvinte spun.
În fiecare zi, precum un soare,
Iubirea mea apune și răsare.
Sonet LXXVI de William Shakespeare
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods, and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O! know sweet love I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asa e Adrian, ca prea le zici cu foc, dar eu am citit comurile abia acum ca mi-ai atras atentia. Deh. |
|
|
|
Postat
de catre
Tania Ramon la data de
2009-01-08 18:18:32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am modificat! Multumesc pentru lectura si comentarii!
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2009-01-08 16:56:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
...Tania, cam greu cu ecoul. Comentariul lui Radu datează deja de o oră și... :) |
|
|
|
Postat
de catre
Adrian A. Agheorghesei la data de
2009-01-08 16:50:40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mici scapari:
Încât trădează nume-mi și vița = numele-mi
Versu-mi stinger = stingher |
|
|
|
Postat
de catre
Tania Ramon la data de
2009-01-08 16:43:58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*
VPL. |
|
|
|
Postat
de catre
Veronica Pavel la data de
2009-01-08 16:32:35 |
|
|
|
Parcurge cronologic comentariile acestui autor
|
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cristi, eu aș evita "leneș și", mai ales ca acolo nu pare a fi vorba de lenevie, ci de inertie, rezistenta la schimbare
in versul:
"Încât trădează nume-mi și vița", cred ca ai vrut sa scrii "Încât trădează numele-mi și vița"
typo: stinger = stingher
vot
|
|
|
|
Postat
de catre
Radu Stefanescu la data de
2009-01-08 15:42:52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alte referinte:
lectura sonet 76:
http://www.youtube.com/watch?v=bXD2AhJWAK8&feature=related
alte traduceri (postate de catre Radu Stefanescu):
http://www.europeea.ro/atelierliterar/index.php?afiseaza_articol_nelogat=31954
comentarii sonet 76:
http://www.shakespeares-sonnets.com/76comm.htm
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2009-01-08 12:39:59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Varintă pentru strofa a doua:
De ce-mi păstrează-același drum penița
Și-n urma sa trădează, sub veșmânt
Îmbătrânit, și numele și vița
Părintelui, prin orișice cuvânt.
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2009-01-08 12:01:07 |
|
|