|
|
|
|
|
|
|
|
|
Topire |
|
|
Text
postat de
Marinela Preoteasa |
|
|
Topire
Prea ninge peste tot ce e frumos,
peste tot ce e urât prea ninge,
până-n gânduri intră ninsoarea;
se încinge o bătaie cu bulgări
între creier şi vocea creierului,
o ruptură e în codul personal al poetului
muza l-a trădat şi el trebuie
să aştepte până la topirea zăpezii.
Melting
It is snowing too much over all that means beauty
over all that means ugliness it is snowing too much
the snow enters the thoughts
a beating with snowballs arises
between brain and its voice
a break is in the poet’s personal code
The muse betrayed him and he had to wait
till the snow would melt.
(traducere de Doina Mihai)
Fondaison
Il neige trop sur tout ce qui est beau
Sur tout ce qui est laid il neige trop
Jusqu’aux pensĂ�©es la neige pĂ�©nètre
On lance des boules de neige
Entre le cerveau et la voix du cerveau
C’est une rupture dans le code
Perssonnel du poète
La muse l’a trahi et il doit
Attendre jusqu’à la fondaison de la neige.
(traducere de Greta Corcau)
Remollescere
Nimis ningit omnino quid pulchrum est,
omnino quid taedium est nimis ningit,
usque ad mentes ingreditur nix
se incingit proelium globōrum
inter cerebrum et vox cerebri,
ruptura est in codice proprĂ�Âo poetae
musa prodidit et nunc oportet
expectare remollescere nives.
(traducere de Atena Negru) |
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Texte:
23961 |
|
|
Comentarii:
120088 |
|
|
Useri:
1426 |
|
|
|
|
|
|