|
|
|
|
|
|
|
|
|
arbitraj. miza - curatarea site-ului |
|
|
Text
postat de
Corneliu Traian Atanasiu |
|
|
cu referire la problemele de aici :
http://www.europeea.ro/atelierliterar/index.php?afiseaza_articol_nelogat=21971
Exact ieri vroiam să dau pe un alt site literar ideea la care s-a gândit și domnul Peia. Asta trebuie de făcut, pt a avea un spațiu virtual de calitate : să concepi un sistem prin care omul să fie obligat să își asume identitatea. In spațiul virtual la care m-am referit, o tipă cu ,,nume,, de comedioară romantică nu îl mai lăsa pe un tip care are un volum scos, postează cu numele lui, e cunoscut, a făcut ceva până acum, etc. Și m-am gândit : de ce să se permită acest amestec grețos de persoane, personalități și anonimi la limita patologicului ? Cui servește ? Nici măcar numărului crescut de click-uri, fiindcă, până la urmă, site-ul parazitat de prea multe non-valori ajunge un cerc închis, de nivel cultural scăzut, o simplă mahala cu pretenții pseudo-literare.
Eu, dacă mi-aș face un site și nu aș urmări să câștig bani din el, cum e cazul acestuia, care nici măcar nu e înscris în trafic.ro and stuff, aș proceda așa : când vrei să te înscrii pe site, îmi trimiți pe mail copie de pe buletin, numele tău real, tot. Și, la cerere, să poți publica sub pseudonim DE OM, dar să știi mereu că nu poți sări calul fără să îți fie dată în vileag identitatea (cât timp îți vezi de literatură rămâi anonim, dar dacă te apucă puseuri belicoase / caterincoase și te iei ba de unul, ba de altul să îți asumi consecințele). Nu să își permită un oarecare să jignească, la nesfârșit, sau să strice imaginea unui scriitor, a unui om care chiar face ceva.
Domnule Corbu, ați văzut care a fost reacția mea la ce se întâmplă aici : am atras atenția, în câteva rânduri, că nu e ok și m-am cărat, între timp am scos o carte, mulțumesc editurii Vinea pt încredere și omului de cultură Nicolae Tzone, aici intru extrem de rar, iar acum chiar cred că e important să spun aceste lucruri, poate intențiile dumneavoastră bune nu se mai opresc în modalitățile discutabile de acțiune, de până acum.
Mai bine faceți curațenie, schimbați regulamentul, țineți oamenii de valoare care își asumă identitatea. Până una alta, iată că Ioan Peia e scârbit, Ionuț Caragea e scârbit, eu m-am cărat și cu ce rămâneți în schimb ? Cu un pseudonim care nu va fi niciodată nimic în literatura română, și care, în afară de un umor plafonat și dubios, nu are nimic ?
Nu vă supărați, e doar o supoziție : am bănuiala că dumnevoastră sunteți, în realitate, Ecsintescu și reușiți, astfel, să vă împliniți fațeta ludic-agresivă pe care v-o simt. Altfel nu se explică.
Îmi cer scuze dacă greșesc în supoziția mea, numai bine tuturor și atenție ce oameni pierdeți și scârbiți și mai ales pt cine și ce !
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dear M. Key,
Im very glad you found here this small anounce. I did it when I knew merely that. These who want to buy your book may do it now.
Thanks and be sure other of us will join you at Kyoka Mad Poems. Ill write about this activity. Now I give only a link to TANKA POETS ( *** ).
You are also wellcome on our site.
*
Domnul Key ne roagă să-l scuzăm că nu scrie românește și vrea să ne aducă la cunoștință că există deja și varianta tipărită a cărții despre care e vorba. Este încîntat că poeți din România au avut contribuții la antologia pe care a îngrijit-o și speră să găsească și alți poeți și organizatori aici.
Despre galleyproof aflu și eu acuma (din Longman):
3 technical
a) TCN a tray used in the process of printing books etc which holds type
b) also galley proofTCN a sheet of paper on which a new book is printed, so that mistakes can be put right before it is divided into pages
deci: șpalt, imprimare de probă pentru corectare
|
|
|
|
Postat
de catre
Corneliu Traian Atanasiu la data de
2006-12-17 09:38:11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dear Romanian Friends,
Please forgive me because I can't write Romanian. I want to make a correction: Fire Pearls is not a PDF book; it is a real book and it is available for sale at . The PDF was on the galleyproof for poets to review and make corrections before the book was published.
I am very pleased that some Eastern European poets participated in Fire Pearls. I admit I do not know much about the poetry community in Europe, but I did try to find organizations and poets because I welcome international participation.
I hope some of you will join us at Kyoka Mad Poems . English is the common language, but all languages are welcome. Bun Venit!
~K~
M. Kei
Editor, Fire Pearls
|
|
|
|
Postat
de catre
M. Kei la data de
2006-12-16 23:35:21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Carul Mare se numește și Ursa Mare. De aici poate proveni deosebirea. Este o explicație și pentru restul poemului.
Cu prietenie, Maria |
|
|
|
Postat
de catre
Maria Tirenescu la data de
2006-09-09 10:27:23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cele două poeme ale lui Vasile Smărăndescu, membru al cenaclului Societății Române de Haiku, sînt următoarele:
ridic ciutura
sa strang cu mana caus
stele bob cu bob -
cand vii la ceas de taina
le prefir in calea ta
water in the well
with my palm I skim the pail
to catch stars one by one�
when in the night you visit
I scatter them before you
pun caii in ham
sa-ti aduc Carul Mare
in batatura -
orchestra ia nota la
pentru Marsul Nuptial
I harness the horse
to fetch the Great Bear for you
down to the backyard�
the orchestra tunes to A
to intone Wedding March
Oricine poate vedea că în transpunerea englezească, mai mult ca sigur, nu se pot păstra expresii ca "ceas de taină", "bob cu bob", "cu mîna căuș", "prefir", precum "Great Bear" n-are nimic comun cu "Carul Mare", ca să nu mai zic de "bătătură". Dar asta e soarta traducerii oricărei poezii.
|
|
|
|
Postat
de catre
Corneliu Traian Atanasiu la data de
2006-09-09 09:34:06 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Corneliu, îți mulțumim pentru informațiile pe care ni le aduci, cu promptitudine, în legătură cu succesele creatorilor români de haiku, tanka și haiga! Și pentru ajutorul pe care ni-l dai celor care nu reușim să traducem bine în engleză, limba în care apar poemele în publicațiile prezentate mai sus sau mai înainte.
Cu prietenie, Maria |
|
|
|
Postat
de catre
Maria Tirenescu la data de
2006-09-07 20:49:29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Felicitări domnului Vasile Smărăndescu și colegei noastre, Magdalena Dale!
Magdalena, o persoană sensibilă, dar luptătoare, merită atenția noastră. Mă bucur foarte mult pentru toate îzbânzile ei. Felicitări și succes pe mai departe!
(Povestește-ne și nouă cum a decurs "cucerirea"!)
Cu drag, Maria
|
|
|
|
Postat
de catre
Maria Tirenescu la data de
2006-09-07 20:31:37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Instelez, felicitari Magdei si lui Vasile!!!
Foarte bine, foarte frumos!!! Arta adevarata!!!
FELICITARI!!!
CU drag
petre |
|
|
|
Postat
de catre
Andrei Petre la data de
2006-09-07 17:19:24 |
|
|
|
|
|
|
|
Texte:
23945 |
|
|
Comentarii:
120070 |
|
|
Useri:
1426 |
|
|
|
|
|
|