|
|
|
|
|
|
|
|
|
arbitraj. miza - curatarea site-ului |
|
|
Text
postat de
Corneliu Traian Atanasiu |
|
|
cu referire la problemele de aici :
http://www.europeea.ro/atelierliterar/index.php?afiseaza_articol_nelogat=21971
Exact ieri vroiam să dau pe un alt site literar ideea la care s-a gândit și domnul Peia. Asta trebuie de făcut, pt a avea un spațiu virtual de calitate : să concepi un sistem prin care omul să fie obligat să își asume identitatea. In spațiul virtual la care m-am referit, o tipă cu ,,nume,, de comedioară romantică nu îl mai lăsa pe un tip care are un volum scos, postează cu numele lui, e cunoscut, a făcut ceva până acum, etc. Și m-am gândit : de ce să se permită acest amestec grețos de persoane, personalități și anonimi la limita patologicului ? Cui servește ? Nici măcar numărului crescut de click-uri, fiindcă, până la urmă, site-ul parazitat de prea multe non-valori ajunge un cerc închis, de nivel cultural scăzut, o simplă mahala cu pretenții pseudo-literare.
Eu, dacă mi-aș face un site și nu aș urmări să câștig bani din el, cum e cazul acestuia, care nici măcar nu e înscris în trafic.ro and stuff, aș proceda așa : când vrei să te înscrii pe site, îmi trimiți pe mail copie de pe buletin, numele tău real, tot. Și, la cerere, să poți publica sub pseudonim DE OM, dar să știi mereu că nu poți sări calul fără să îți fie dată în vileag identitatea (cât timp îți vezi de literatură rămâi anonim, dar dacă te apucă puseuri belicoase / caterincoase și te iei ba de unul, ba de altul să îți asumi consecințele). Nu să își permită un oarecare să jignească, la nesfârșit, sau să strice imaginea unui scriitor, a unui om care chiar face ceva.
Domnule Corbu, ați văzut care a fost reacția mea la ce se întâmplă aici : am atras atenția, în câteva rânduri, că nu e ok și m-am cărat, între timp am scos o carte, mulțumesc editurii Vinea pt încredere și omului de cultură Nicolae Tzone, aici intru extrem de rar, iar acum chiar cred că e important să spun aceste lucruri, poate intențiile dumneavoastră bune nu se mai opresc în modalitățile discutabile de acțiune, de până acum.
Mai bine faceți curațenie, schimbați regulamentul, țineți oamenii de valoare care își asumă identitatea. Până una alta, iată că Ioan Peia e scârbit, Ionuț Caragea e scârbit, eu m-am cărat și cu ce rămâneți în schimb ? Cu un pseudonim care nu va fi niciodată nimic în literatura română, și care, în afară de un umor plafonat și dubios, nu are nimic ?
Nu vă supărați, e doar o supoziție : am bănuiala că dumnevoastră sunteți, în realitate, Ecsintescu și reușiți, astfel, să vă împliniți fațeta ludic-agresivă pe care v-o simt. Altfel nu se explică.
Îmi cer scuze dacă greșesc în supoziția mea, numai bine tuturor și atenție ce oameni pierdeți și scârbiți și mai ales pt cine și ce !
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tocmai de aia l-am făcut eu (recunosc) pe "shiverness", voiam o înfrigurare-înfiorare. Și nu doream să aibă un subiect, o doream depersonalizată, ca o stihie bîntuind de niciunde.
|
|
|
|
Postat
de catre
Corneliu Traian Atanasiu la data de
2006-08-24 17:30:09 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cu placere. Eu cred ca trebuie respectate regulile de alcatuire haiku, in asta consta arta scrierii poeziei cu forma fixa. Nu oricine poate scrie asa ceva. M-am mai gandit un pic la acel "infrigurare". Daca are sens de "racire" atunci merge simplu "It's getting colder" sau, chiar mai bine, "deepening coldness".
|
|
|
|
Postat
de catre
Luminita Suse la data de
2006-08-24 17:24:36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Luminița, ai dreptate cu numărul silabelor. În românește le-am respectat. În engleză, tot umblînd pe site-uri specializate în haiku, am observat că și practic și teoretic nu se mai respectă regula.
Știu și eu că trebuie pus articolul hotărît după prepoziție, dar și aici am observat tot felul de licențe. S-ar putea să fie și din cauză că mulți din cei ce scriu nu sînt adevărați vorbitori de engleză.
Mulțumesc pentru efort, bunăvoința și probitate. Mă va ajuta.
|
|
|
|
Postat
de catre
Corneliu Traian Atanasiu la data de
2006-08-24 16:34:53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dragă Traian, eu am analizat traducerile în engleză. Prima observație: în orice limbă, haiku-ul este un triolet de 5,7 și 5 silabe, 17 silabe în total. Așadar, pentru a evita lipsa de articole din traducere, lipsă ce dă impresia de stângăcie a exprimării în engleză, îți propun să punem la loc cuvintele lipsă și să obținem 17 silabe în total.
beneath the flock of cranes (6)
leaves are aroused by the wind (7)
shivering leaves(4)
Cuvîntul "shiverness" nu există în engleză, poate "coldness" or "chilliness". În engleză the poate lipsi înainte de un substantiv la plural, dar nu la singular.
Și acum să rearanjăm silabele:
aroused by the wind (5)
leaves beneath the flock of cranes (7)
first signs of coldness (5)
În al doilea haiku iar lipsesc cuvinte si silabe. Iată o variantă
In the summer heat (5)
the fragrance of falling drops (7)
biting the road dust (5)
Al treilea haiku
Shivering poplar / Shaky poplar tree (5)
suffused with light and birdcalls (7)
the skylark on high (5)
Ultimul ... și fug la serviciu!
Emotionless clouds (5)
The summer sky on the wane (7)
Scents of burning leaves (5)
Pe curand!
|
|
|
|
Postat
de catre
Luminita Suse la data de
2006-08-24 16:21:07 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Strofele cu soț îmi plac mai mult. De fapt, fiecare transmite ceva celor care au timp să observe natura.
Traducerea este utilă celor care îndrăznesc să încerce descifrarea tainelor limbii egleze. Eu încă nu îndrăznesc, dar citesc.
Cu prietenie, Maria |
|
|
|
Postat
de catre
Maria Tirenescu la data de
2006-08-24 13:43:21 |
|
|
|
|
|
|
|
Texte:
23945 |
|
|
Comentarii:
120070 |
|
|
Useri:
1426 |
|
|
|
|
|
|