FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Sonet CXXXIII (traducere/adaptare după W. Shakespeare) - două variante
Text postat de Cristian Vasiliu
Varianta I:

Blestem amarnic inima ce-a-mpuns
Și-n pieptul lui și în al meu. Mai grav
E ca durerea-mi nu-i i-e de ajuns
Și-mi schimbă-amicu-n sclavul unui sclav.
Din ochiul crud mă fur pe mine acum,
Da’n ochii săi cresc tainice scântei,
Mă-ndepărtez de amândoi și-n fum
Mă-nec tăcut de trei ori câte trei.
La sânul tău închide-mă de viu
Ca să-i răscumpăr sufletul căzut
În mreaja ta și pururea să-i fiu
În temniță, cu inima, un scut.
Voi putrezi, căci tot ce am închis
În mine-adânc, în tine ai ucis.

Varianta II:

Afurisită fie inima-ți ce-n mine
Și-al meu prieten chinuri a sădit!
Nu-ți e de-ajuns tortura ce prin vine
Îmi trece? Și pe el îl vrei robit?
Privirea-ți crudă mie-mi mă răpește,
Dar el, sorbit în tine, e pierdut.
Între noi trei o depărtare crește
Și triplul chin pe mine a căzut.
În pieptul tău tu inima-mi închide,
Drept chezășie pentru-a lui; de el
Mă ține prins și eu îl voi feri de
Rigorile din temnița-mi de fier.
Cât o să-mi ții captiv în tine-avântul,
Voi fi al tău cu tot ce am ‘năuntru.

Sonet CXXXIII de William Shakespeare

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee I am forsaken;
A torment thrice three-fold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigour in my jail:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  Multumesc pentru lectura! Prima varianta e una veche, ceea ce dovedeste ca imbatranesc si nu ma inteleptesc!...

Sa stie d-l Stefanescu ca m-am apucat din nou de traducere pentru ca ii citesc cartea (in paralel cu alte volume de traduceri). Este parerea mea sau Tomozei are cele mai slabe variante de traducere?...

Cu stima,
Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2016-11-23 10:58:16
         
 
  si uite-asa ne sfadim dis de dimineata :)
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2016-11-23 08:52:17
         
 
  eu nu vad nicio sincopa, doamna, totul e perfect.  
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2016-11-23 08:51:37
         
 
  Varianta 1 mi se pare excelentă. A doua are câteva sincope.

Preved că vom avea și o versiune integrală de traduceri ale celebrelor sonete. Versiunea Vasiliu. Poate, cândva, o analiză comparativă a acestor traduceri va pune în evidență frumusețile și, de ce nu? limitele fiecărei variante. Și cât sunt de aproape sau de departe de original.

Succes. Urmărim cu plăcere și bucurie.
 
Postat de catre Elena Stefan la data de 2016-11-23 06:51:10
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23945
Comentarii: 120070
Useri: 1426
 
 
  ADMINISTRARE