|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonet CXXXIII (traducere/adaptare după W. Shakespeare) - două variante |
|
|
Text
postat de
Cristian Vasiliu |
|
|
Varianta I:
Blestem amarnic inima ce-a-mpuns
Și-n pieptul lui și în al meu. Mai grav
E ca durerea-mi nu-i i-e de ajuns
Și-mi schimbă-amicu-n sclavul unui sclav.
Din ochiul crud mă fur pe mine acum,
Dan ochii săi cresc tainice scântei,
Mă-ndepărtez de amândoi și-n fum
Mă-nec tăcut de trei ori câte trei.
La sânul tău închide-mă de viu
Ca să-i răscumpăr sufletul căzut
În mreaja ta și pururea să-i fiu
În temniță, cu inima, un scut.
Voi putrezi, căci tot ce am închis
În mine-adânc, în tine ai ucis.
Varianta II:
Afurisită fie inima-ți ce-n mine
Și-al meu prieten chinuri a sădit!
Nu-ți e de-ajuns tortura ce prin vine
Îmi trece? Și pe el îl vrei robit?
Privirea-ți crudă mie-mi mă răpește,
Dar el, sorbit în tine, e pierdut.
Între noi trei o depărtare crește
Și triplul chin pe mine a căzut.
În pieptul tău tu inima-mi închide,
Drept chezășie pentru-a lui; de el
Mă ține prins și eu îl voi feri de
Rigorile din temnița-mi de fier.
Cât o să-mi ții captiv în tine-avântul,
Voi fi al tău cu tot ce am năuntru.
Sonet CXXXIII de William Shakespeare
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee I am forsaken;
A torment thrice three-fold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigour in my jail:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Multumesc pentru lectura! Prima varianta e una veche, ceea ce dovedeste ca imbatranesc si nu ma inteleptesc!...
Sa stie d-l Stefanescu ca m-am apucat din nou de traducere pentru ca ii citesc cartea (in paralel cu alte volume de traduceri). Este parerea mea sau Tomozei are cele mai slabe variante de traducere?...
Cu stima,
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2016-11-23 10:58:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
si uite-asa ne sfadim dis de dimineata :)
|
|
|
|
Postat
de catre
Radu Stefanescu la data de
2016-11-23 08:52:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
eu nu vad nicio sincopa, doamna, totul e perfect. |
|
|
|
Postat
de catre
Radu Stefanescu la data de
2016-11-23 08:51:37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Varianta 1 mi se pare excelentă. A doua are câteva sincope.
Preved că vom avea și o versiune integrală de traduceri ale celebrelor sonete. Versiunea Vasiliu. Poate, cândva, o analiză comparativă a acestor traduceri va pune în evidență frumusețile și, de ce nu? limitele fiecărei variante. Și cât sunt de aproape sau de departe de original.
Succes. Urmărim cu plăcere și bucurie. |
|
|
|
Postat
de catre
Elena Stefan la data de
2016-11-23 06:51:10 |
|
|