|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonet VII (traducere/adaptare după W. Shakespeare) |
|
|
Text
postat de
Cristian Vasiliu |
|
|
Când soarele își saltă peste zare
Arzânda-i frunte, toți, cu pietate,
Primesc lumina celui ce răsare
Și-omagiază sacra-i maiestate.
Chiar și apoi, neîntrerupt pe boltă
Urcând, păstează-ai tinereții lauri
Și chipeș încă strânge o recoltă
De-admiratori pe calea sa de aur.
Dar când ajunge stins în vârful zilei
Și-ncepe către vest să se retragă,
Toți ochii îl trădează fără milă
Și alți stăpâni zoresc să își aleagă.
La fel și tu: 'n amiezile târzii
Vei fi uitat, de n-o să ai copii!
Sonnet VII (by William Shakespeare)
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract, and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon
Unlooked on diest unless thou get a son.
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Stiu si eu?!...
Poate ... disonanta!...
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2016-11-18 22:30:55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ASONÁNȚĂ, asonanțe, s. f. Repetare a aceleiași vocale accentuate în cuvinte care se succed;
'cuvinte care se succed', zic si eu, sunt doua sau mai multe cuvinte, in cazul acesta doua. :)
cum ar fi trebuit sa denumesc procedeul d.p.d.v. prozodic? |
|
|
|
Postat
de catre
Ion Gabriel Pusca la data de
2016-11-18 20:21:20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cristi, oricand cu bucurie. :)
Dle Stefanescu aveam in vedere lansarea si recitalul dlui Adrian Munteanu cu 'Fluturele din fantana'.
Din pacate o problema personala m-a obligat sa parasesc targul imediat dupa expunerea prof. univ. dr. Florin Munteanu. |
|
|
|
Postat
de catre
Ion Gabriel Pusca la data de
2016-11-18 19:59:04 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am modificat!
Multumesc pentru lectura si sugestii!...
Cu stima,
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2016-11-18 18:08:00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ domnule IGP, "de n-ai să ai" sună rău, aveti dreptate. dar nu este o asonanta in sens prozodic. in alta ordine de idei, despre ce lansare vorbiti?
@ doamna Elena, o rima imperfecta are si Shakespeare (noon-son), dar fiindca si-a asumat-o si nu pare a avea de gand s-o schimbe, eu zic sa nu ne-atingem de ea, de ele.
@ Cristi, steluta. |
|
|
|
Postat
de catre
Radu Stefanescu la data de
2016-11-18 08:50:22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Se pregătește o nouă variantă a de traducere a marelui Will?
Nu mă pot pronunța asupra acurateții traducerii dar adaptarea este bună. Rima imperfectă, remarcată mai jos, ar trebui...adaptată.
Succes! |
|
|
|
Postat
de catre
Elena Stefan la data de
2016-11-18 06:53:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fain.
as sugera totusi pentru rima in versul
'Urcând, păstează-aL tinereții laur'
putem vorbi atat de LAURI - arbusti, cat si de frunze de laur.
si pentru evitarea asonantei din ultimul vers:
'Vei fi uitat, de n-O să ai copii!'
Felicitari, poate ne vedem maine la lansare.
|
|
|
|
Postat
de catre
Ion Gabriel Pusca la data de
2016-11-17 13:15:56 |
|
|