FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Mille et un
Text postat de Veronica Pavel

Mille et un
Soleils
Si jaunes et si doux
Chantent
En silence
La musique d’un fou…

Sur les
Chrysanthèmes
De ma voix perdue
Riment des poèmes
Sans paroles
Sans vue…

Et dans ce
Silence
Qui me fend le cœur,
J’t’invite
À la dance,
Toi, soleils et fleurs…

Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  A! Uite-l textul, vezi? era aici....dar pe muzica e altceva. Si ai vazut ce emotionat era Monsieur Dompiere? Merita sa-l asculti, e un tip foarte talentat.
Multzam mult, Iulia,
Vero
 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2011-03-21 02:26:26
         
 
  cand gasesc o sensibilitate care sa rezoneze ce atragator suna versurile acestea citite intr-o primavara canadiana.
iar vocea aceea, muzicala si invaluitoare...

dimanche, 20mars, 2o11, radio canada
-asta da rezistenta :)!
 
Postat de catre iulia ralia la data de 2011-03-21 00:01:23
         
 
  Gheorghe,

Titlul si imaginea celor o mie de sori se trage de la un ghiveci mare de crizanteme mici galbene, foarte inghesuite unele in altele, pe care l-am pus pe balcon. Vroiam sa atasez fotografia acestui buchet de "sori", dar am sperat ca micutza poezie poate rezista si fara ilustratie. Daca n-a rezistat, inseamna ca e slaba!

Tea,

Sigur ca am scris-o in franceza numai pentru muzicalitate...

Multumiri pt comentarii si precieri,

Vero

 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2010-10-30 16:33:32
         
 
  offff, e contagios; erată: circumflex, zvîc(intraductibil, argotic, recent)  
Postat de catre Gheorghe Rechesan la data de 2010-10-30 02:18:09
         
 
  mille pardons, da' nu m-am minunat nici măcar cît negru sub unghie și-un accent circumflef pe E nici chiar între zvăcul ghilimelelor...voila:
le chaseur sachent chaser sait chaser sans sans chien...mais ou sont les chiens bleues d'antan?
 
Postat de catre Gheorghe Rechesan la data de 2010-10-30 02:16:53
         
 
  err. vorba... imi place..

scuze,

calvar
 
Postat de catre Tea Nicolescu la data de 2010-10-30 01:45:27
         
 
  Vezi, Vero, Gheorghe traduce si ...se"minuneaza", eu nu!
"muzica" asta amutita e un fel de "nebunie constienta" desi nu stiu daca merge spus cand e corba de poezie....

Sigur ca suna mai bine in franceza, o anume incantatie a limbii, care tradusa.....se dilueaza.

Dar tu stii ca mie imiplace cand scrii romaneste....vine altfel!

regards,

Calvar, vot
 
Postat de catre Tea Nicolescu la data de 2010-10-30 01:44:19
         
 
  PS Prima strofă mi se pare cam naivuță, iar metafora harcea-parcea:
O mie și unu' de sori, atît de galbeni și dulci (moi?)cîntă în tăcere, muzica unui nebun!
 
Postat de catre Gheorghe Rechesan la data de 2010-10-30 01:19:35
         
 
  er:lenteurs, parcă(domnișoara Klein , m-ar pedepsi pt ortografia haotică, n'est ce pas, Vero?)  
Postat de catre Gheorghe Rechesan la data de 2010-10-30 01:16:55
         
 
  Ce banal sună tradusă...deh!les lanteurs sanglantes d'une langue poetique au tours de vocales!  
Postat de catre Gheorghe Rechesan la data de 2010-10-30 01:16:00
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23945
Comentarii: 120070
Useri: 1426
 
 
  ADMINISTRARE