|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mille et un |
|
|
Text
postat de
Veronica Pavel |
|
|
Mille et un
Soleils
Si jaunes et si doux
Chantent
En silence
La musique dun fou
Sur les
Chrysanthèmes
De ma voix perdue
Riment des poèmes
Sans paroles
Sans vue
Et dans ce
Silence
Qui me fend le cœur,
Jtinvite
À la dance,
Toi, soleils et fleurs
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A! Uite-l textul, vezi? era aici....dar pe muzica e altceva. Si ai vazut ce emotionat era Monsieur Dompiere? Merita sa-l asculti, e un tip foarte talentat.
Multzam mult, Iulia,
Vero |
|
|
|
Postat
de catre
Veronica Pavel la data de
2011-03-21 02:26:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cand gasesc o sensibilitate care sa rezoneze ce atragator suna versurile acestea citite intr-o primavara canadiana.
iar vocea aceea, muzicala si invaluitoare...
dimanche, 20mars, 2o11, radio canada
-asta da rezistenta :)! |
|
|
|
Postat
de catre
iulia ralia la data de
2011-03-21 00:01:23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gheorghe,
Titlul si imaginea celor o mie de sori se trage de la un ghiveci mare de crizanteme mici galbene, foarte inghesuite unele in altele, pe care l-am pus pe balcon. Vroiam sa atasez fotografia acestui buchet de "sori", dar am sperat ca micutza poezie poate rezista si fara ilustratie. Daca n-a rezistat, inseamna ca e slaba!
Tea,
Sigur ca am scris-o in franceza numai pentru muzicalitate...
Multumiri pt comentarii si precieri,
Vero
|
|
|
|
Postat
de catre
Veronica Pavel la data de
2010-10-30 16:33:32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
offff, e contagios; erată: circumflex, zvîc(intraductibil, argotic, recent) |
|
|
|
Postat
de catre
Gheorghe Rechesan la data de
2010-10-30 02:18:09 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mille pardons, da' nu m-am minunat nici măcar cît negru sub unghie și-un accent circumflef pe E nici chiar între zvăcul ghilimelelor...voila:
le chaseur sachent chaser sait chaser sans sans chien...mais ou sont les chiens bleues d'antan? |
|
|
|
Postat
de catre
Gheorghe Rechesan la data de
2010-10-30 02:16:53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
err. vorba... imi place..
scuze,
calvar |
|
|
|
Postat
de catre
Tea Nicolescu la data de
2010-10-30 01:45:27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vezi, Vero, Gheorghe traduce si ...se"minuneaza", eu nu!
"muzica" asta amutita e un fel de "nebunie constienta" desi nu stiu daca merge spus cand e corba de poezie....
Sigur ca suna mai bine in franceza, o anume incantatie a limbii, care tradusa.....se dilueaza.
Dar tu stii ca mie imiplace cand scrii romaneste....vine altfel!
regards,
Calvar, vot |
|
|
|
Postat
de catre
Tea Nicolescu la data de
2010-10-30 01:44:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PS Prima strofă mi se pare cam naivuță, iar metafora harcea-parcea:
O mie și unu' de sori, atît de galbeni și dulci (moi?)cîntă în tăcere, muzica unui nebun! |
|
|
|
Postat
de catre
Gheorghe Rechesan la data de
2010-10-30 01:19:35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
er:lenteurs, parcă(domnișoara Klein , m-ar pedepsi pt ortografia haotică, n'est ce pas, Vero?) |
|
|
|
Postat
de catre
Gheorghe Rechesan la data de
2010-10-30 01:16:55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ce banal sună tradusă...deh!les lanteurs sanglantes d'une langue poetique au tours de vocales! |
|
|
|
Postat
de catre
Gheorghe Rechesan la data de
2010-10-30 01:16:00 |
|
|