Un anonim (să mă ierte că i-am uitat numele) spunea odată că traducerile sunt ca și femeile: cele bune nu sunt fidele iar cele fidele nu sunt bune. Mă tem că întăresc această zicere (printr-o excepție), reușind o traducere infidelă dar nu bună.
În timp ce eu dormeam,
În timp ce eu visam
Ceasul nu se oprea
E prea târziu
Nu mai sunt doar un pici
Deja mâine-i aici
Trece ceas după ceas
Timp prea puțin a mai rămas
În timp ce te iubeam
În timp ce te aveam
Dragostea a fugit
E prea târziu
Erai foarte frumoasă
Eu sunt singur acasă
Trece ceas după ceas
Timp prea puțin a mai rămas
În timp ce îmi cântam
Libertatea ce-aveam
Alții mi-au sechestrat-o
E prea târziu
Unii s-au răsculat
Eu nicicând n-am aflat
Trece ceas după ceas
Timp prea puțin a mai rămas
Totuși încă trăiesc
Totuși încă iubesc
Chiar se-ntâmplă să cânt
Cu-a mea chitară
Unui puști ce eram
Unui fiu ce îl am
Trece ceas după ceas
Timp prea puțin a mai rămas
În timp ce eu cântam
Pe când eu te iubeam
De câte ori visam
Mai era încă timp
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!
Comentariile
userilor
Sarumana pentru song, nu spun decat ca mi-a placut mutrisoara de la 0.29 0.30, cam trebuie sa caut prin scrinuri si prin cutii si eu dupa poze vechi :) asa imi spun "nostalghiile" :)
Postat
de catre
Iulia Elize la data de
2010-06-05 10:40:35
Draga Luchi
Daca vor fi uni care vor critica traducerea ta sa nu le-o iei in nume de rau fiindca nu o vor face din rautate ci din nepricepere. O traducere oricat ar fi ea de buna pierde ceva din sensul originalului fiindca nu poate exista o echivalenta perfecta intre sensurile unui cuvant in diferite limbi. Iti spun asta din experienta mea personala de traducator. Iti aduci aminte de cel mai renumit slagar din tineretea noastra care incepea cu "patru pasarici, doua mari si doua mici" care toata ziua (eu credeam ca mai degraba toata noaptea) faceau "cirip-cirip"? Acest slagar i-a adus Margaretei Paslaru care il canta titlul de cea mai dotata femeie din lume. Dupa nenumarate incercari de a traduce in engleza aceasta mare realizare a muzici usoare romanesti am renuntat la desavarsirea traducerii fiindca mi-am dat seama ca citind traducerea mea americanii nu-i vor acorda marei cantarete acelasi titlu pe care i l-au acordat romanii.
Postat
de catre
Dumitru Cioaca la data de
2010-06-04 17:42:29
Draga Luchi,
Pentru mine care nu stiu o boaba de franceza traducerea este perfecta.
Postat
de catre
Dumitru Cioaca la data de
2010-06-04 17:14:09
Am ascultat melodiile astea toată copilăria mea dar am evitat furibund până acu să le aflu traducerea. Mi-era teamă de o revelație nu tocmai plăcută. Marturisesc, domnule dragă, ca e o mare, mare bucurie să le regăsesc aici deși filez cu teamă subsolurile lor.
semnat: o femeie bună și fidelă
*
Postat
de catre
Amelia Cojocaru la data de
2010-06-04 11:07:54