|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonet IV de William Shakespeare (traducere/adaptare) |
|
|
Text
postat de
Cristian Vasiliu |
|
|
Nu-ți cheltui tot harul frumuseții
Cu tine însuți fără cumpătare,
Căci nu e dar ci e-mprumutul vieții
Pentru acei ce-s liberi din născare.
Frumos avar, de ce te joci atunci
Și nu întorci tot ceea ce-ai avut?
Comori de ani în glie ți le-arunci
Și pierzi ca un zaraf nepriceput.
Făcând negoț cu tine însuți, ție
Îți vei greși, iar la sfârșit, în loc,
Când vei primi fatidica solie
A neființei, ce-ai să lasi zălog?
Cu tine stingi și-a frumuseții rază,
De nu o treci în cel ce te urmează.
Sonet IV de William Shakespeare
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thy self thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thy self alone,
Thou of thy self thy sweet self dost deceive:
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which, used, lives th' executor to be.
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cristian, sunteți mai mulți pe Europeea care vă ocupați cu traduceri din Shakespeare și nu înțeleg de ce nu vă întâlniți să cădeți de acord cu traducerile și să publicați în volum. Dacă vă vindeți traducerile la jumătate preț, față de ce este prin librării și tot vă îmbogățiți. |
|
|
|
Postat
de catre
Marinela Preoteasa la data de
2009-11-15 23:39:42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cristi, in linii mari, eu cred ca toate sunt cam la fel de reusite/nereusite; un minus la versiunea mea, unde am scapat niste vorbe un pic prea contemporane (eu pervers), si la Tomozei (ca de obicei, pierderi suparatoare de ritm).
Tu ai ca de obicei un typo (piezi), si niste virgule pe care le gasesc in plus.
vot |
|
|
|
Postat
de catre
Radu Stefanescu la data de
2009-11-15 18:32:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Radu Ștefănescu
Frumos nesăbuit, copil căzut
În patimi egoiste, moștenirea
De ce ți-o risipești? Un împrumut
E tot ce dă, și doar vremelnic, Firea
De ce întreci în cheltuieli măsura
Și irosești în patimi ce ți-e dat?
Avut nemăsurat e picătura:
Nimic nu e etern, nu ești bogat.
Te zăvorăști, spre-a te-mplini în reci
Îmbrățișări: în tine se-amăgește
Un eu pervers... Ce lași atunci când pleci
Moștenitorilor? Nimic, firește:
Lumina ta se stinge în pământ
Cu tine-odat', în ultimul cuvânt.
|
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2009-11-15 18:02:33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neculai Chirică
Când risipești al frumuseții har
De ce-l reverși numai asupra ta?
Nu dă Natura, împrumută, doar,
Și darnică fiind, la fel te vrea.
Atunci, zgârcitule, de ce-ți bați joc
De ce-ai primit din plin ca să fii darnic?
Ce cămătar adună la un loc
Averi, ca să le spulbere zadarnic?
Făcând negustorie doar cu tine
Pe tine te înșeli și-ți faci rău ție;
Dar moartea când o vei simți că vine,
Cu ce te vei plăti de datorie?
Când mori și stearpa-ți frumusețe moare;
Dar dându-și rod, o lași mostenitoare.
|
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2009-11-15 18:00:53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gheorghe Tomozei
De ce cu dulce risipire cheltui
doar pentru tine-a frumuseții rază?
Nu face daruri Firea; din buchetu-i,
ea împrumută celor ce-o urmează.
Atunci, zgârcit frumos, de ce-mi insultă
privirea-ți blândă bunele-mi strădanii?
O, cămătare pagubos, prea multă
avere-aduni când prea puțini ți-s anii!
Făcând negoț numai cu tine însuți,
îți vei trăda, lăuntric-dulce eul
iar moartea când va fi s-auză plânsu-ți
ce vei lăsa în urmă? Gândul, greul,
că, nemuncită, frumusețea moare
fără să-ți fi ajuns moștenitoare.
|
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2009-11-15 17:49:32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
am sa revin si cu alte variante de traducere....
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2009-11-15 17:10:01 |
|
|
|
|
|
|
|
Texte:
23945 |
|
|
Comentarii:
120070 |
|
|
Useri:
1426 |
|
|
|
|
|
|