|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonet CXLVII de William Shakespeare (traducere/adaptare) |
|
|
Text
postat de
Cristian Vasiliu |
|
|
Ca o lingoare dragostea mă arde
Pe dinăuntru, chinul prelungindu-l
Și pașii mi-i îndrumă către moarte
Cerșind otravă să-și aline jindul.
De când și mintea doctorul iubirii
M-a părăsit fiindcă îmi astup
Urechile, disper și-ngădui firii
Să îmi ucidă patima din trup.
Speranțe n-am și-n locul rațiunii
Un zbucium fără noimă se întinde ;
Vorbesc despre-adevăruri ca nebunii,
Iar gândurile mi se-amestecă în minte,
Căci iadul și-ntunericul din tine,
Eu l-am văzut mai alb ca o lumină.
Sonet CXLVII de William Shakespeare
My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the disease;
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now Reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed;
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nu prea: in primul rand te-ai contrazice singur (febra arde ca si dogoarea, cum spui), in al doilea rand nu suna bine |
|
|
|
Postat
de catre
Radu Stefanescu la data de
2009-06-18 15:29:40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ar merge:
"Precum o febra..."?
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2009-06-18 15:26:15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acum finalul e bun. Ramane "lingoarea", dar gusturile nu se discuta. |
|
|
|
Postat
de catre
Radu Stefanescu la data de
2009-06-18 14:38:13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Varianta finala:
Ca o lingoare dragostea mă arde
Pe dinăuntru, chinul prelungindu-l
Și pașii mi-i îndrumă către moarte
Cerșind doar rău ca să-și aline jindul
De când și mintea doctorul iubirii
M-a părăsit fiindcă îmi astup
Urechile, disper și-ngădui firii
Să îmi ucidă patima din trup.
Speranțe n-am și-n locul rațiunii
Un zbucium fără noimă se întinde ;
Vorbesc despre-adevăruri ca nebunii,
Iar gândurile mi se-amestecă în minte.
Aș fi jurat că nu ai nicio vină
Și c-am zărit, în iadul tău, lumină.
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2009-06-18 12:20:14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Varianta de final:
As fi jurat ca nu ai nicio vina
Si c-am zarit, in iadul tau, lumina.
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2009-06-18 12:16:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atentie, radu, ca gingasia nu-i e caracteristica Bardului!
Calvar |
|
|
|
Postat
de catre
Tea Nicolescu la data de
2009-06-16 00:36:35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Astept! :))
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2009-06-15 23:21:35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nu exista o alta mai buna decat cea pe care eu nu am scris-o inca... nici chiar maestrul Gheorghe Rechesan in cea mai buna forma posibila, in cea mai binecuvantata zi a vietii sale n-ar fi in stare sa scoata ceva mai gingas din sonetul 147
ai sa vezi |
|
|
|
Postat
de catre
Radu Stefanescu la data de
2009-06-15 23:15:43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Multumesc Tea si Radu pentru lectura...
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2009-06-15 23:15:28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Radu! Nu am dat tot ce se putea mai bun tocmai ca sa nu te deprim si sa poti sa faci o varianta mai valoroasa! :))
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2009-06-15 23:09:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
oricat de buna ar fi fost, versiunea mea - care in clipa asta e doar pe fundul sticlei - ar fi depasit-o :)
serios vorbind acum: nu-mi place "lingoarea" si finalul
7 stelute, vot |
|
|
|
Postat
de catre
Radu Stefanescu la data de
2009-06-15 22:56:40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cristi, varianta cu "mina" din penultimul vers mi se pare fortata...asa incat eu optez pentru prima si, daca imi permiti as avea o sugestie: caci iadul si-ntunericu-ti de vina.....(Vina= vinovatie).....
raman totusi la ideea ca traducerea sonetului, asa cum ai vazut-o in prima varianta e cea mai buna...
Si este foarte fidela Maestrului.
Cu prietenia si respectul pe care les tii,
calvar *+vot+9* |
|
|
|
Postat
de catre
Tea Nicolescu la data de
2009-06-15 17:45:06 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Varianta distih final:
Căci iadul și-ntunericu-ți de mină
Eu l-am văzut mai alb ca o lumină.
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2009-06-15 16:33:04 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://www.shakespeareintune.com/Sonnet_147.html |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2009-06-15 16:22:57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O varianta pentru versul 4:
"Doar rău cerșind ca să-și aline jindul"
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2009-06-15 16:22:28 |
|
|