|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonet CXXXIII de William Shakespeare (traducere/adaptare) |
|
|
Text
postat de
Cristian Vasiliu |
|
|
Blestem amarnic inima ce-a-mpuns
Și-n pieptul lui și în al meu. Mai grav
E ca durerea-mi nu-i i-e de ajuns
Și-mi schimbă-amicu-n sclavul unui sclav.
Din ochiul crud mă fur pe mine acum,
Dan ochii săi cresc tainice scântei,
Mă-ndepărtez de amândoi și-n fum
Mă-nec tăcut de trei ori câte trei.
La sânul tău închide-mă de viu
Ca să-i răscumpăr sufletul căzut
În mreaja ta și pururea să-i fiu
În temniță, cu inima, un scut.
Voi putrezi, căci tot ce am închis
În mine-adânc, în tine ai ucis.
Sonet CXXXIII de William Shakespeare
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee I am forsaken;
A torment thrice three-fold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigour in my jail:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
erata: "nu mentionez" - fara "nu" |
|
|
|
Postat
de catre
Radu Stefanescu la data de
2009-05-28 17:08:22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cristi, am cateva obiectii de forma, dintre care nu mentionez aici una legata de lexic: "grav" - mi se pare cumva iesita din atmosfera epocii - si "ochiul crud", dupa parerea mea, cacofonic.
vot |
|
|
|
Postat
de catre
Radu Stefanescu la data de
2009-05-28 17:07:24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ma-ndepartezde amandoi si-n fum..." mi se pare mai reusit decat".......si-n plansu-mi" din varianta a doua.
Dar trebuie sa-ti spun ca traducerea este de exceptie oricum si asta nu pentru ca eu sunt admiratoarea traducerilor tale si ale condeiului tau, Cristi.
Mi-ar placea sa te citesc mai des, indiferent de moment, de moda, de orientari, tu esti Poet.
Calvar** |
|
|
|
Postat
de catre
Tea Nicolescu la data de
2009-05-28 14:41:34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://www.shakespeareintune.com/Sonnet_133.html |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2009-05-28 11:52:41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Varianta:
Blestem amarnic inima ce-a-mpuns
Și-n pieptul lui și în al meu. Mai grav
E ca durerea-mi nu-i i-e de ajuns
Și-mi schimbă-amicu-n sclavul unui sclav.
Din ochiul crud mă fur pe mine însumi
Dan ochii săi cresc tainice scântei,
Mă-ndepărtez de amândoi și-n plânsu-mi
Mă-nec tăcut de trei ori câte trei.
La sânul tău închide-mă de viu
Ca să-i răscumpăr sufletul căzut
În mreaja ta și pururea să-i fiu
În temniță, cu inima, un scut.
Voi putrezi, căci tot ce am închis
În mine-adânc, în tine ai ucis.
|
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2009-05-28 11:41:59 |
|
|