FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Sonet LXXXIX de William Shakespeare (traducere/adaptare)
Text postat de Cristian Vasiliu
Nu-mi poți ierta greșelile trecute
Și-mi spui că-s șchiop și mă-nconvoi. Mai mult
Ce pot să fac, ajuns la senectute,
Decât să tac în beznă și s-ascult?
Căci nu-mi poti da, iubite, nici juma’te
Din tot disprețul ce îl port deja,
Știindu-ți voia crâncenă, în spate ;
Mă vei urâ și-apoi mă vei uita,
Iar eu – pribeag –, cu numele-ți pe buze,
N-am să alerg ca să îți ies în drum
Și n-am să-mi ca’t în neștiință, scuze
Ca să-ți vorbesc de dragoste, de-acum.
Am să-mi denunț, cu vorbele-ți, făptura,
Căci ura ta în mine naște ura.

Sonet LXXXIX de William Shakespeare

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence:
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace; knowing thy will,
I will acquaintance strangle, and look strange;
Be absent from thy walks; and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against my self I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  Bravos, Adrian:))!
Unde pun eu o stea, tu dai mereu cate doua:)?
Interesanta combi(natiune;), or sa creada astia ca ne-am inteles deja:))

P.S. Si totusi exista... "telepatie"


Amical,
ML
 
Postat de catre Mirela Lungu la data de 2008-12-18 15:46:44
         
 
  **  
Postat de catre Adrian A. Agheorghesei la data de 2008-12-18 15:37:18
         
 
  Un sonet "crancen":), foarte diferit de cele citite pana acum...
Nu (ma) deranjeaza la citire acel "n-am s-alerg";)

P.S. "Căci ura ta în mine naște ura."

*Euridice

 
Postat de catre Mirela Lungu la data de 2008-12-18 15:35:10
         
 
  Propunere: Nu am s-alerg...etc.

Mi-a placut!

Vot,

VPL.
 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2008-12-15 17:17:46
         
 
  P.S. pentru care, votez  
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2008-12-15 15:04:05
         
 
  Cristi, catrenele 2 si 3 mi se par cam departe ca sens de original


dand o aparenta de politete dorintei tale de schimbare (a partenerului)
nu poti, iubite, sa imi arati, astfel, nici jumatate
din dispretul pe care mi-l arat eu insumi;
stiindu-ti hotararea, voi rupe aceasta relatie, si am sa-ti redevin strain

n-o sa-ti mai ies in cale,
si n-o sa-ti mai rostesc numele,
ca nu cumva, prea vulgar cum sunt, sa il pocesc,
sau din intamplare sa povestesc lumii despre vechea noastra relatie



mai e "mă vei urî"

in "N-am să alerg ca să îți ies în drum", "n-am" rupe iambul

mi-a placut in schimb eleganta cu care ai tradus distihul final...
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2008-12-15 15:01:02
         
 
  Mulțumesc, citit cu încântare...  
Postat de catre Petre Mocanu la data de 2008-12-15 11:23:57
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23945
Comentarii: 120070
Useri: 1426
 
 
  ADMINISTRARE