|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonet LXXXIX de William Shakespeare (traducere/adaptare) |
|
|
Text
postat de
Cristian Vasiliu |
|
|
Nu-mi poți ierta greșelile trecute
Și-mi spui că-s șchiop și mă-nconvoi. Mai mult
Ce pot să fac, ajuns la senectute,
Decât să tac în beznă și s-ascult?
Căci nu-mi poti da, iubite, nici jumate
Din tot disprețul ce îl port deja,
Știindu-ți voia crâncenă, în spate ;
Mă vei urâ și-apoi mă vei uita,
Iar eu pribeag , cu numele-ți pe buze,
N-am să alerg ca să îți ies în drum
Și n-am să-mi cat în neștiință, scuze
Ca să-ți vorbesc de dragoste, de-acum.
Am să-mi denunț, cu vorbele-ți, făptura,
Căci ura ta în mine naște ura.
Sonet LXXXIX de William Shakespeare
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence:
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace; knowing thy will,
I will acquaintance strangle, and look strange;
Be absent from thy walks; and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against my self I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bravos, Adrian:))!
Unde pun eu o stea, tu dai mereu cate doua:)?
Interesanta combi(natiune;), or sa creada astia ca ne-am inteles deja:))
P.S. Si totusi exista... "telepatie"
Amical,
ML |
|
|
|
Postat
de catre
Mirela Lungu la data de
2008-12-18 15:46:44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
** |
|
|
|
Postat
de catre
Adrian A. Agheorghesei la data de
2008-12-18 15:37:18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Un sonet "crancen":), foarte diferit de cele citite pana acum...
Nu (ma) deranjeaza la citire acel "n-am s-alerg";)
P.S. "Căci ura ta în mine naște ura."
*Euridice
|
|
|
|
Postat
de catre
Mirela Lungu la data de
2008-12-18 15:35:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Propunere: Nu am s-alerg...etc.
Mi-a placut!
Vot,
VPL. |
|
|
|
Postat
de catre
Veronica Pavel la data de
2008-12-15 17:17:46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
P.S. pentru care, votez |
|
|
|
Postat
de catre
Radu Stefanescu la data de
2008-12-15 15:04:05 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cristi, catrenele 2 si 3 mi se par cam departe ca sens de original
dand o aparenta de politete dorintei tale de schimbare (a partenerului)
nu poti, iubite, sa imi arati, astfel, nici jumatate
din dispretul pe care mi-l arat eu insumi;
stiindu-ti hotararea, voi rupe aceasta relatie, si am sa-ti redevin strain
n-o sa-ti mai ies in cale,
si n-o sa-ti mai rostesc numele,
ca nu cumva, prea vulgar cum sunt, sa il pocesc,
sau din intamplare sa povestesc lumii despre vechea noastra relatie
mai e "mă vei urî"
in "N-am să alerg ca să îți ies în drum", "n-am" rupe iambul
mi-a placut in schimb eleganta cu care ai tradus distihul final... |
|
|
|
Postat
de catre
Radu Stefanescu la data de
2008-12-15 15:01:02 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mulțumesc, citit cu încântare... |
|
|
|
Postat
de catre
Petre Mocanu la data de
2008-12-15 11:23:57 |
|
|
|
|
|
|
|
Texte:
23945 |
|
|
Comentarii:
120070 |
|
|
Useri:
1426 |
|
|
|
|
|
|