|
|
|
|
|
|
|
|
|
Traducere/adaptare sonet LXVI de William Shakespeare |
|
|
Text
postat de
Cristian Vasiliu |
|
|
În moarte doar voi mai găsi izbândă:
Cerșește prin desert cel drept din fire,
Cel laș primește laurii dobandă,
Credința pură - doar nefericire,
Onoarea se hrănește cu rușine,
E-un lucru grav Virtutea la fecioare,
Perfecțiunea zace în ruine,
Iar Forța nu se ține pe picioare,
Își face cuib corupția în Artă,
Nebunu-i șef peste-nțelepți o mie,
Un Adevăr prea simplu nu se poartă,
Iar Bunătatea-i luată drept prostie.
M-aș odihni pe veci în groapa-adâncă,
Dar dragostea mă mai salvează încă.
Sonet LXVI de William Shakespeare
Tir'd with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone. |
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Scuze, Cristi, dar trebuie sa remarc varianta cu Si a lui Radu......asa as vedea eu traducerea (adaptarea!) acestui sonet.
Cum stii, forma semnifica, si acest AND concura in a transmite intensitatea gandului, functia strict conjunctionala este subordonata aceleia de liaison a starilor, SI devine treapta pe care urca amplificandu-se emotia poetului; renuntare si speranta fiind astfel conectate definitiv.
eh ! Cristi, ma iarta < dar S este unul din zeii la care ma inchin
Calvar |
|
|
|
Postat
de catre
Tea Nicolescu la data de
2008-09-22 17:19:05 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
erata: aprecierile si admiratia lea LE stii>
Scuze,
Calvar |
|
|
|
Postat
de catre
Tea Nicolescu la data de
2008-09-22 16:13:39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Recomand articolul:
http://www.poezie.ro/index.php/essay/1739466/Șase_variante_de_traducere_pentru_Sonetul_LXVI_de_William_Shakespeare
Dupa mine jertfirea SI-ului nu altereaza sensul si da o mai mare libertate traducatorului pentru a urmari ideile (de altfel destul de dense!)...
Multumesc pentru lectura Radu Stefanescu, Tea Nicolescu, Kosta Vianu...
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-09-22 16:08:04 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
varianta mea
Am ostenit, mă cheamă veșnicia
Să văd cum pruncu-și naște neputința,
Și-n hohote râzând nimicnicia,
Și îndoiala-ntunecând credința,
Și munca-n dezonoare aruncată,
Și viciul orb batjocorind virtutea,
Și arta de uitare blestemată,
Și forța deplângându-și senectutea,
Și lanțul pus, mârșav, pe slova scrisă,
Și mediocrul, doct, tratând talentul,
Și adevărul, zdrențuit, în clisă,
Și omul zdravăn slugărind dementul,
Îmi e destul și mă retrag spre gând;
Murind, vă las iubirea mea arzând.
|
|
|
|
Postat
de catre
Radu Stefanescu la data de
2008-09-22 16:04:43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tea, si eu cred la fel, conjunctia si nu trebuie eliminata; dar sunt si traducatori care au alta opinie |
|
|
|
Postat
de catre
Radu Stefanescu la data de
2008-09-22 16:01:57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Crisi, apropierea ta de Shakespeare e remarcabila , limbajul folosit evita "imblanzirea" latina fara a "deteriora" intensitatea comunicarii, "sentimentalismul" lui S. fiind cel care transmite fara a "mangaia"
O sugestie catre acest LXVI: nu elimina acest "AND" ...repetarea lui implica profund..zic eu, simt eu.
daca gresesc....uita!
aprecierile si admiratia mea o stii!
Calvar* |
|
|
|
Postat
de catre
Tea Nicolescu la data de
2008-09-22 15:59:50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Domnule Cristi,
N-as sti atata engleza ca sa te verific. Dar talentul e talent si versiunea ta suna foarte convingator. Am recunoscut unele din ziceri, in forma initiala, ca si continut, semidoctismul meu funciar nu este in stare de mai mult. Oricum ar fi, lauda tie, ca si traducere din
Shakespeare suna foarte convingator. Si muzical. Si adevarat. La cat ma pricep eu. Cu admiratie,K |
|
|
|
Postat
de catre
sters sters la data de
2008-09-22 15:59:02 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
o mut acolo |
|
|
|
Postat
de catre
Radu Stefanescu la data de
2008-09-22 15:54:31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
scuze, am postat gresit, era pt sonetul 106... |
|
|
|
Postat
de catre
Radu Stefanescu la data de
2008-09-22 15:54:01 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cristi, adaug și eu o variantă personală:
Citesc, meșteșugit țesută-n rime,
Legenda frumuseților uitate,
Cu grațioase doamne din vechime
Și cavaleri din zări îndepărtate.
Atâtea chipuri decorând blazoane
Privesc: picioare, brațe, ochi și frunte;
Și simt adânc: străvechile canoane
Splendoarea ta ar fi putut să-nfrunte.
Au scris și anticii: o prevestire
A fastului ce-aveai s-aduci cu tine,
Născându-te. Dar mediocri-n fire,
Ei n-au știut simți cum se cuvine.
În fața frumuseții absolute
Ne închinăm, dar limbile ni-s mute.
|
|
|
|
Postat
de catre
Radu Stefanescu la data de
2008-09-22 15:52:04 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alte referinte:
http://www.poezie.ro/index.php/essay/1739466/Șase_variante_de_traducere_pentru_Sonetul_LXVI_de_William_Shakespeare
|
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-09-22 15:18:43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alte traduceri:
http://www.pruteanu.ro/MeritaImag+Texte/sonetul66.htm
http://www.europeea.ro/atelierliterar/index.php?afiseaza_articol_nelogat=19224&id_comentariu=64102
|
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-09-22 15:16:30 |
|
|
|
|
|
|
|
Texte:
23945 |
|
|
Comentarii:
120070 |
|
|
Useri:
1426 |
|
|
|
|
|
|