FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
Traducere/adaptare sonet LXVI de William Shakespeare
Text postat de Cristian Vasiliu
În moarte doar voi mai găsi izbândă:
Cerșește prin desert cel drept din fire,
Cel laș primește laurii dobandă,
Credința pură - doar nefericire,
Onoarea se hrănește cu rușine,
E-un lucru grav Virtutea la fecioare,
Perfecțiunea zace în ruine,
Iar Forța nu se ține pe picioare,
Își face cuib corupția în Artă,
Nebunu-i șef peste-nțelepți o mie,
Un Adevăr prea simplu nu se poartă,
Iar Bunătatea-i luată drept prostie.
M-aș odihni pe veci în groapa-adâncă,
Dar dragostea mă mai salvează încă.

Sonet LXVI de William Shakespeare

Tir'd with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  Scuze, Cristi, dar trebuie sa remarc varianta cu Si a lui Radu......asa as vedea eu traducerea (adaptarea!) acestui sonet.

Cum stii, forma semnifica, si acest AND concura in a transmite intensitatea gandului, functia strict conjunctionala este subordonata aceleia de liaison a starilor, SI devine treapta pe care urca amplificandu-se emotia poetului; renuntare si speranta fiind astfel conectate definitiv.

eh ! Cristi, ma iarta < dar S este unul din zeii la care ma inchin

Calvar
 
Postat de catre Tea Nicolescu la data de 2008-09-22 17:19:05
         
 
  erata: aprecierile si admiratia lea LE stii>

Scuze,

Calvar
 
Postat de catre Tea Nicolescu la data de 2008-09-22 16:13:39
         
 
  Recomand articolul:
http://www.poezie.ro/index.php/essay/1739466/Șase_variante_de_traducere_pentru_Sonetul_LXVI_de_William_Shakespeare

Dupa mine jertfirea SI-ului nu altereaza sensul si da o mai mare libertate traducatorului pentru a urmari ideile (de altfel destul de dense!)...

Multumesc pentru lectura Radu Stefanescu, Tea Nicolescu, Kosta Vianu...

Cristi
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-09-22 16:08:04
         
 
  varianta mea

Am ostenit, mă cheamă veșnicia…
Să văd cum pruncu-și naște neputința,
Și-n hohote râzând nimicnicia,
Și îndoiala-ntunecând credința,
Și munca-n dezonoare aruncată,
Și viciul orb batjocorind virtutea,
Și arta de uitare blestemată,
Și forța deplângându-și senectutea,
Și lanțul pus, mârșav, pe slova scrisă,
Și mediocrul, doct, tratând talentul,
Și adevărul, zdrențuit, în clisă,
Și omul zdravăn slugărind dementul,

Îmi e destul și mă retrag spre gând;
Murind, vă las iubirea mea arzând.
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2008-09-22 16:04:43
         
 
  Tea, si eu cred la fel, conjunctia si nu trebuie eliminata; dar sunt si traducatori care au alta opinie  
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2008-09-22 16:01:57
         
 
  Crisi, apropierea ta de Shakespeare e remarcabila , limbajul folosit evita "imblanzirea" latina fara a "deteriora" intensitatea comunicarii, "sentimentalismul" lui S. fiind cel care transmite fara a "mangaia"

O sugestie catre acest LXVI: nu elimina acest "AND" ...repetarea lui implica profund..zic eu, simt eu.

daca gresesc....uita!

aprecierile si admiratia mea o stii!

Calvar*
 
Postat de catre Tea Nicolescu la data de 2008-09-22 15:59:50
         
 
  Domnule Cristi,
N-as sti atata engleza ca sa te verific. Dar talentul e talent si versiunea ta suna foarte convingator. Am recunoscut unele din ziceri, in forma initiala, ca si continut, semidoctismul meu funciar nu este in stare de mai mult. Oricum ar fi, lauda tie, ca si traducere din
Shakespeare suna foarte convingator. Si muzical. Si adevarat. La cat ma pricep eu. Cu admiratie,K
 
Postat de catre sters sters la data de 2008-09-22 15:59:02
         
 
  o mut acolo  
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2008-09-22 15:54:31
         
 
  scuze, am postat gresit, era pt sonetul 106...  
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2008-09-22 15:54:01
         
 
  Cristi, adaug și eu o variantă personală:


Citesc, meșteșugit țesută-n rime,
Legenda frumuseților uitate,
Cu grațioase doamne din vechime
Și cavaleri din zări îndepărtate.
Atâtea chipuri decorând blazoane
Privesc: picioare, brațe, ochi și frunte;
Și simt adânc: străvechile canoane
Splendoarea ta ar fi putut să-nfrunte.
Au scris și anticii: o prevestire
A fastului ce-aveai s-aduci cu tine,
Născându-te. Dar mediocri-n fire,
Ei n-au știut simți cum se cuvine.
În fața frumuseții absolute
Ne închinăm, dar limbile ni-s mute.
 
Postat de catre Radu Stefanescu la data de 2008-09-22 15:52:04
         
 
  Alte referinte:

http://www.poezie.ro/index.php/essay/1739466/Șase_variante_de_traducere_pentru_Sonetul_LXVI_de_William_Shakespeare
 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-09-22 15:18:43
         
 
  Alte traduceri:
http://www.pruteanu.ro/MeritaImag+Texte/sonetul66.htm
http://www.europeea.ro/atelierliterar/index.php?afiseaza_articol_nelogat=19224&id_comentariu=64102


 
Postat de catre Cristian Vasiliu la data de 2008-09-22 15:16:30
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23945
Comentarii: 120070
Useri: 1426
 
 
  ADMINISTRARE