FORUM   CHAT  REVISTA EUROPEEA  AJUTOR  CONTACT    
23 Aprilie-Shakespeare
Text postat de Veronica Pavel


Pe 23 Aprilie s-a sarbatorit ziua de nastere a marelui poet. Ziarul canadian de limba româna Observatorul, atât cel tiparit (numarul din 11 Aprilie) cât si varianta online, a publicat cateva talmaciri ale sonetelor lui Shakespeare scrise de colegul nostru Radu Stefanescu.

Am vrut sa postez linkul din Observatorul mai devreme, dar n-am facut-o, caci se strecurase o mica eroare. Am semnalat eroarea si directorul ziarului, in incercarea de a corecta, a facut alta. E explicabil, pentru ca, daca cineva ar deschide site-ul acestui ziar (www.observatorul.com), ar vedea cata suferintza am avut cu totii la pierderea sculptorului Nicapetre. De altfel, cenaclul Observatorul va purta de aici incolo numele Nicapetre.

Voi da aici linkul in care putem reciti, cu bucurie, sonetele talmacite (traduse) de Radu Stefanescu, cu sperantza ca cititorii vor trece cu vederea mica eroare de pozitie a titlului sonetului 61.

http://www.observatorul.com/Default.asp?action=articleviewdetail&ID=6801

Inchei amitindu-i lui Radu ca cititorii din Canada ai ziarului au apreciat foarte mult aceste talmaciri.

Lectura placuta si Sarbatori Fericite,

Vero


Parcurge cronologic textele acestui autor
Text anterior       Text urmator
Nu puteti adauga comentarii acestui text
DEOARECE AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT!

  Comentariile userilor    
         
 
  Cristi!
Multzam de semn, credeam ca trecusesi deja si citisesi, cum au facut-o multi altii! Nu era mare lucru de comentat la adresa mea, meritul este al autorului, iar cei de pe site il cunosteau deja! Dar poeziile frumoase pot fi recitite de oricate ori, nu?

Frumos spui: "Un aspirator mi-e fiintza de cuvinte". Iar eu iti raspund: "aspirator mi-e sufletul de ce e dincolo de cuvinte"...

Cu drag,
Vero
 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2008-05-01 15:24:47
         
 
  Surprins de gest?!
La cum te știu...
(Era cât pe ce să-mi scapi printre degete)
Sau mai bine spus, mi-a fugit textul din fața ochilor!

Am lecturat și-am savurat!
Un aspirator mi-e ființa de cuvinte...

*

Cu admirație,
Cristi

 
Postat de catre Cristi Stanculeasa la data de 2008-04-30 20:17:55
         
 
  Se pare că amfitrioana nu a uitat amfora, cu vinul cel vechi și bun.
Să dăm curs lecturii și să-i mulțumim.
Sărbători fericite tuturor!

Străinul
 
Postat de catre Dima Alex la data de 2008-04-28 18:31:27
         
 
  cel doritor de 'apa proaspata' o sa lase in adancuri galeata... cel 'mura-n gura' o sa ia ulciorul deja umplut...

spun,

Paste Fericit! Veronica,

goia

 
Postat de catre nula nada la data de 2008-04-26 22:54:22
         
 
  Bravo, Gina, ce idee buna! Eu lasasem site-ul, sa se vada direct, dar tu ai facut mai simpla accsarea la sonete. Merci mult!

Si da, Radu, felicitari din nou,

Vero
 
Postat de catre Veronica Pavel la data de 2008-04-26 22:41:44
         
 
  23 Aprilie s-a nascut William Shakespeare - sonete

Sonetul 35 (William Shakespeare)

Alungã întristarea, chiar si-o rozã
Mai are spini, izvoarele tãrânã,
Eclipsa-i a luminii-apoteozã,
Si-n frunzã doar omida e stãpânã.
La fel ca altii, stãrui în orbirea
Îngãduintei mai presus de toate;
Statornicã în amãgiri mi-e firea,
Te iert mai mult decât gresesti tu, poate.
Fiindcã'ti sunt pãcatelor izvorul
Cu mine însumi lupt, în judecatã;
Când avocat îti e acuzatorul
Rãzboiul nu'nceteazã niciodatã.

Îndrãgostit, si hotului complice,
Doar pãgubasu'i vinovat, se zice.


Sonnet XXXV (William Shakespeare)

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense
Thy adverse party is thy advocate
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate

That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

Al noptii chip e-al tãu, când îmi deschide
Cu-nvinuire, pleoapa istovitã?
A ta e voia umbrei ce-i ucide
Zâmbind sãgalnic, linistea râvnitã?
Al tãu e duhul ce-l întorci acasã
În fapta mea nãluci sã iscodeascã,
Si-n nestiuta vinã ce m-apasã
Temei de gelozie sã gãseascã?
O, nu. Iubirea ta nu-i vinovatã.
E-a mea iubire, zãvorându-mi somnul
Si alungând blesteme,'ngrijoratã
Din calea ta, de pazã întru Domnul,

Veghind când tu, furat de alte soarte
Aproape fiind de altii, mi-esti departe.


Sonnet LXI (William Shakespeare)

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:

For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.


Sonetul 60 (W. Shakespeare)

Se-ntrec spre tãrm, mereu, neabãtute,
zdrobindu-se de stânci, aceleasi valuri;
la fel lovesc, nepãsãtor, minute
în viata noastrã nestiute maluri.
Când Soarele alunecã-n amiazã,
spre glorie urcând, el naste Luna
si o eclipsã gloria-i reteazã,
cãci Timpul se retrage-ntotdeauna.
A fi aduce-n vreme un adaos
ce sapã rid în fruntea cea suavã;
atunci natura se întoarce-n haos
cu Moartea secerând din nou, bolnavã.

Si totusi eu, prin vers, o voi învinge;
trãind în el, secunda nu m-atinge.

Sonnet LX (W. Shakespeare)

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for the scythe to mow:

And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising the worth, despite his cruel hand.


(traducere - Radu Stefanescu)

gand bun voua si felicitari radu-stef!

regards,

goia





 
Postat de catre nula nada la data de 2008-04-26 21:49:08
     
Pseudonim
Parola
Nu am cont!
Am uitat parola!

 
Texte: 23945
Comentarii: 120070
Useri: 1426
 
 
  ADMINISTRARE