|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonetul XVII de Pablo Neruda |
|
|
Text
postat de
Cristian Vasiliu |
|
|
Nu te iubesc fiincă ești ruie ca sarea, topazul,
sau ca săgeta de carne ce stârnește focul;
te iubesc așa cum anumite lucruri obscure
se iubesc: în secret, între umbră și suflet.
Te iubesc cum iubesc planta ce nu se-mpodobește,
luminată din adanc de florile nenăscute,
și, hrănită de dragostea ce se ascunde în mine,
își revarsă aroma vie asupra pământului.
Te iubesc fără să știu de ce, unde și cum,
te iubesc fără ocolișuri și fără orgolii deșarte:
te iubesc fiindcă n-am învățat să iubesc altfel
decât absolut: dacă tu nu ești nici eu nu sunt,
atât de aproape încât mâna ta pe pieptul meu
devine mâna mea și-ți închid ochii cu somnul meu.
Traducere
Soneto XVII - Pablo Neruda
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
|
|
|
Parcurge cronologic textele acestui autor
|
|
|
Text anterior
Text urmator
|
|
|
Nu puteti adauga comentarii acestui text DEOARECE
AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! |
|
|
|
|
|
Comentariile
userilor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E foarte bun textul, dar faptul ca este compus fara rima nu incalca o regula a sonetului? Sau spaniolii au propriul lor sablon de sonete?
Ionut Popa |
|
|
|
Postat
de catre
Ionuț Popa la data de
2008-03-24 01:11:12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sonet marca Pablo Neruda :)!
Cristi |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-03-24 00:52:45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alta traducere:
Nu te iubesc drept trandafir de sare,
Topaz, garoafe, săgetări aprinse:
Ci cum iubești întunecate lucruri,
Taină, între inimă și umbră.
Ca pe o piatră ne-nflorită ce poartă
Lumina unor flori în ea, în taină,
Eu te iubesc, și dragostea ta-mi suie
Ca din pământ mireasmă tainic strânsă.
Fără să știu, eu te iubesc orbește,
Fără mândrie, fără gând și simplu
Astfel mi te-a-nchis în ea iubirea.
Astfel încât topiți într-o ființă,
Aproape încât mâna ta pe pieptu-mi
E-a mea și visul ochii tăi mi-adoarme.
Nu cunosc autorul acestei traduceri... |
|
|
|
Postat
de catre
Cristian Vasiliu la data de
2008-03-24 00:44:01 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ce fel de sonet e acesta? :-? |
|
|
|
Postat
de catre
Ionuț Popa la data de
2008-03-24 00:24:13 |
|
|
|
|
|
|
|
Texte:
23945 |
|
|
Comentarii:
120070 |
|
|
Useri:
1426 |
|
|
|
|
|
|