| 
             | 
             | 
             | 
             | 
             | 
             | 
             | 
          
           
             | 
             
              ...               | 
             | 
          
           
             | 
                        Text 
                postat de  
                Marinela Preoteasa                  | 
             | 
          
           
             | 
             
               
Altitudine 
 
Ce mult aº fi vrut sã te privesc 
cu soarele-n piept ºi pe faþã, 
sã râd de fluturii 
... 
aruncaþi peste oraºe 
ºi pustietãþi 
... 
satanice femei? mirese?! 
firave iluzii peste ape 
ºi pãmânt rãscolit de patimã, 
... 
univers gol de prejudecãþi 
ºi încãrcat cu fluturii aceºtia: 
inel din feeria zeiascã 
...peste umerii mei. 
 
 
Height 
 
I wish I had watched you 
with the sun in the chest and on your face 
to laugh at the butterflies 
thrown away over cities and deserts… 
diabolical women? brides?! 
slender illusions over waters 
and earth rummaged by passion, 
Universe deprived of prejudices 
and burdened with these butterflies 
ring from the divine fairy land… 
over my shoulders. 
 
*Traducere realizata de Doina Mihai 
 
Altitude  
 
Combien j’aurais désiré te regarder 
le soleil sur ta poitrine et ton visage 
rire des papillons 
. . . . . .  . . . . . . . .. . . . . . . . . . .  
jetés au-dessus des villes 
et des déserts 
 . . . . . . . . . . . . . . .  . . . . . . . . .  
des femmes sata niques? Des mariées? 
illusiond frêles par dessus les eaux 
et la terre boulversée de passion 
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   
univers vide de préjugés 
et chargé de ces papillons: 
anneau de la féerie divine 
sur mes épaules 
 
*Traducere realizata de Grety Corcau 
 
. Altitudo 
 
Quantopere voluissem te contemplare 
sole in pectore et per faciem 
irridere culicellis 
… 
missis in urbes 
et in loca deserta 
… 
diabolicae mulieres? Sponsae? 
infirmae vanae imagines trans aquas 
et terram perscrutatam a libÃdÃne, 
 
… 
universum vacuum praeÃudÃciis 
et oneratum istis culicellis: 
anulum ex fallacÃa divina 
…per meos humeros. 
 
*Traducere realizata de Atena Nwgru               | 
             | 
          
		   
             | 
             
                
                Parcurge cronologic textele acestui autor
                
                  | 
             | 
          
		   
             | 
             
			                Text anterior 
								     				
				                Text urmator 
				                 | 
             | 
          
		             
             | 
             
              Nu puteti adauga comentarii acestui text  DEOARECE 
              AUTORUL ACESTUI TEXT NU PERMITE COMENTARII SAU NU SUNTETI LOGAT! | 
             | 
          
                     
             | 
            
  | 
             | 
          
           
            |   | 
            Comentariile 
              userilor | 
              | 
              | 
             | 
             | 
             | 
          
                     
            |   | 
              | 
              | 
              | 
              | 
             | 
             | 
             | 
          
           
            |   | 
            
  | 
             | 
          
           
            |   | 
             
              Marinela, de ce ai taiat versuri din aceste poezii? As fi preferat sa le citesc in intregime.                | 
              | 
             | 
          
                     
             | 
            Postat 
              de catre  
              A Armina               la data de  
              2005-05-22 04:23:12               | 
             | 
             | 
          
		  		   
             | 
             
                Parcurge cronologic comentariile acestui autor
                  | 
             | 
			 | 
          
		   
             | 
            
			 
			                Text anterior 
								     				
				                Text urmator 
							
			
			 | 
             | 
             |